1b. //o// Om awighnam astu nama sidam //o//
Hana ta wuwusira sang mahatuwa
umajarakěn ri katatwanira sira Sri mpu Bharadah, ri sěděngira hana ng sramanira,
i ngkana ng Lěmah-Tulis. Tan popama ri kasaktinira, makanguni de nira
angrasani darma. Tělas sirêng pangrasa, wĕruh pasuk wětu ning buwanâtah. Antyanta
de nira umulahakěn kasutapanira. Ya ta maputri pwa sira sasiki, mangaran sang
Wedawati, kanya sěděng papangkas, antyanta ri hayunira, lwir tâpsary
angindarat. Ry uwus mahangkanâgěring pwa sira, swaminira Sri mpu Baradah, renanira
sang Wedawatîka. Ya ta paratra pwa sira. Alara tangisira mangaran Wedawati,
akusa ta ya ring sawa nikang renanya, sambat-sambatnya amělas arsa: “Wuduh
indunghulun kita, sapa pwa ya asihênghulun kasyasih.”
|
1b. //o// Semoga tidak ada halangan //o//
Ada perkataan orang-orang tua yang mengisahkan hakikat
Sri Mpu Baradah ketika beliau tinggal di pertapaannya di Lemah Tulis. Tidak
ada tandingan mengenai kesaktiannya, terutama dalam menghayati Dharma. Beliau
sempurna dalam hal penghayatan, mengetahui ilmu kesempurnaan dunia.
Demikianlah pelaksanaan kesempurnaan tapanya. Beliau mempunyai seorang
putrid, bernama Sang Wedawati, gadis belum bersanggul, sangat cantik(nya), bagaikan
bidadari turun ke bumi. Setelah itu sakitlah istri Sri Mpu Baradah, ibu Sang
Wedawati itu. Akhirnya beliau meninggal. Wedawati sedih dan menangis. Dia
memeluk mayat ibunya, keluh kesahnya mengharukan, “Aduhai, ibuku, siapakah
yang akan mengasihi hamba lagi?”
|
2a. Ya ta kinwan mbatěn marêng sěma, ikang laywan, basminěn pwa heng sěma.
Huwus pwa sida měntas ta ya. Tan lingěn pwa yêka. Ya ta sang mpu Baradah
mamet swami muwah. Ya tika manak sira sasiki laki-laki. Huwus pwa mangkin
atuwa saka wayahnya, wayah apapalaywan, těkani bisa ta yâběběd. Ya ta Sri mpu
Baradah umarêng patapanira, ri unggwanirâpěningan hana ngkana, mangaran ring
Wisyamuka. I ngkana pwa sira umulahakěn yajña, sinewa dening sisyanira
makweh. Hana ngkana umajar-ajar tikeng tutur yukti rāyu. Hanengakna ndah
Sakarěng, sang Wedawati huwaca. Ya têka ingalpan
wuwus dening kawalwan ika, tandwâgěng wuyungira sang Wedawati manangis pwa ya,
tan kěnêng pahyas mwang boga. Ya ta umara pwa ya merêng tunwan ing rĕna nika,
ana ng sěma ngkana. Le-
|
2a. Maka disuruhlah membawa mayat itu
ke kuburan, agar dibakar di kuburan. Setelah sempurna, beliau pun mencapai
kelepasan. Tidak diceritakan beliau itu. Lalu Mpu Baradah mencari istri lagi.
Kemudian, beliau berputra seorang laki-laki. Semakin dewasa umur(nya) anak
itu, sudah cukup usia untuk berlari-larian, sampai sudah dapat memakai kain.
Mpu Baradah pergi ke pertapaannya, di tempat tinggal beliau, tempat dia
melakukan yoga, bernama Wisyamuka. Di sanalah beliau melakukan korban,
dihadap oleh para muridnya. Di tempat itulah beliau mengajarkan ajaran
kebenaran dan kebaikan. Hentikanlah sejenak, diceritakanlah Sang Wedawati.
Gadis ditu dicaci maki oleh ibu tirinya, maka Sang Wedawati sangat sedih.
Menangislah dia, tidak sempat memakai perhiasan dan makan. Kemudian, dia
pergi ke tempat pembakaran ibunya, di kuburan itu. Le-
|
2b.
pas ta lampahira wus tĕka ri hĕb
ning wandira magĕng. Amanggih ta sira kunapa, sawa ning matya sinanggwânluh,
papat kweh ing kunapa. Hana ta ya wekanyâjĕngeng manusu pwa ya ring
sawanyêndungnya, pinarĕbutan pwa de nikang sĕmut gatĕl. Antyantawelas sira
Sang Wedawati tumwanêriya. Lumakwa sirâlon kesah sakêrika, anuli marêng
tunwani renanira. Alungguh ta yêng hĕb ning kĕpuh, manangis alingan tambing
ing kĕpuh, asambat-sambat ibunira, “Ibu dudut mami sigra-sigra.” Mangkana
ling Sang Wedawati amĕlas arsa. Tan lingĕn ta Dyah Wedawati. Wacana pwa ya
Sri Mpu Baradah umantuk pwa ya sira sakêng mayajñabyasa, sakêng Wisyamuka.
Alinggih pwa sirêng yasa pasewan. Marĕk ta yestrinira, haturnyângling ri wihangnya
Wedawati, amupu sĕkar lawan arinyêka. Ya tika rinĕ-
|
2b. paslah perjalanannya, telah datang di bawah
lindungan pohon beringin besar. Ia bertemu dengan mayat, mayat orang yang
mati yang diduga karena těluh. Empat mayat banyaknya. Adapun
anaknya hendak menyusu pada mayat ibunya, (yang) dikerumuni oleh semut gatal.
Sang Wedawati sangat terharu melihatnya. Dia berjalan perlahan-lahan
meninggalkan tempat itu, lalu menuju ke tempat pembakaran ibunya. Duduklah dia
di bawah naungan pohon kepuh. Dia menangis berlindung di akar pohon kepuh
itu, mengelukan kepada ibunya, “Ibu, jemput aku segera.” Begitulah seruan
Sang Wedawati memilukan hati. Tidak akan disebutkan Dyah Wedawati.
Diceritakan Sri Mpu Baradah pulang dari bersembahyang di Wisyamuka. Beliau
duduk di tempat pertemuan. Datanglah istrinya, memberitahukan ucapan
penolakan Wedawati memetik bunga dengan adiknya.
|
3ab. butnya ikang sěkar, parěng pwa ya pada nangis, anuli
pwa ya lunga. Rinuruh eng kadang-kadang tan katemu pwa ya. Umujar ta Sang Muniwara:
"Nghulun mangky angulatanêriya". Lěs wiyang ta Sang Munîndra, tumut
angulatana ry anaknira, těka pwa ya ri těgal-těgal. Hana ta raryangwan tinēmunira,
matakwan ta Sang Mahamuni. Lingnira alus, "Ih raryangwan, wruh ta kita putri
ingaran Wedawati, hana rika yan panēmwanta mwang paranika?" Mwajar ta
raryangwan, matur i Sang Jatiwara: "Hanêstri hajěng antyanta rupanira,
manangis pwa ya masambat ibunika, yeka makudung-kudung angidul angulwan,
lakunira". Mwenggal ta lampah Sang Mrědu, umanty atmajanira. Sigra datang
pwa sira ri tunwani patninira, tiněmunira tampaknirâkusânangis, ulat lwar
kidul kulwan wetan Sang Munîndra. Katwan ta Sang putri manangis alunggwing
watu, malingan tambing ing kěpuh. Mwajar ta Sang Rěsi: "Uduh anakinghulun,
antyanta kakartalantânaku, denta parêng Sĕmasana ngke, umara ri tunwaneng renanta.
Uwus ibu haywa mangkana, apan kramanya ring mahurip, pati wěkasan ika. Lah ta
ibu mulih, haywa sora masku". Umujar ta Sang Putri: "Nghulun tumuta
pějah juga ring reṇamami,
malara těměn ajñana inghulun, tan sah mami dumulurêng
ibungku". Angling ta Sang Munindra: "Ibu masku hiděpěn nghulun mangke
kewala". Anuli ta ya lumampah Sang Putri ken umulih. Kasurupan ta Sang Hyang
Prabangkara, ta těkêng Lěmah-Tulis, pituturan ta ya saratri Sang Wedawati de
Sang Munîndra, laku maring kayogyan. Mamintuhu ta Sang Wedawati ring ling Sang
Mahamuni. Ry uwus pwa mangkana a-
|
3ab. Bunga itu direbutnya, keduanya pun menangis, lalu
dia pergi. Dicari oleh sanak keluarga tidak dijumpai. Sang Pendeta berkata,
“Sayalah yang akan mencarinya sekarang.” Sang Pendeta
segera lenyap, ikut akan mencari anaknya, sampailah beliau di ladang-ladang. Ada anak
gembala ditemuinya. Sang pendeta bertanya dengan ucapnya halus, “Hai Anak
Gembala, tahukan kau wanita bernama Wedawati. Adakah dia engkau temui
di sana dan bagaimanakah?” Anak gembala menjawab, memberitahukan
kepada Sang Pendeta, “Ada putri sangat cantik rupanya. Dia menangis, mengeluhkan ibunya. Dia
berkerudung pergi ke selatan ke barat”. Sang Pendeta
mempercepat jalannya, menanti putrinya. Beliau segera datang ke tampat
pembakaran istrinya ditemui jeajaknya. Dia bersedih sambil menangis, memandang kea rah utara, selatan, barat dan
timur. Kelihatan Sang Putri menangis duduk di atas batu, berlindung di akar
pohon kepuh. Berkatalah Sang Pendeta, “Aduhai Anakku, engkau sangat berani
datang ke kuburan ini, ke pembakaran mayat ibumu. Sudahlah Anakku, janganlah
begitu, sebab perilaku dalam kehidupan, kematianlah akhirnya. Marilah Anakku
pulang, jangan keras (hati) sayangku.” Sang putri menjawab, “Saya akan turut
mati saja bersama ibu. Hati saya sangat sedih dan pasti akan mengikuti
kepergian ibu.” Sang Pendeta berkata, “Anakku tersayang ikuti saya sekarang.”
Kemudian, beliau minta Sang Putri agar pulang. Terbenamlah matahari, tiba di
Lemah Tulis. Dinasihatilah semalam Sang Wedawati oleh Sang Pendeta,
(mengenai) jalan menuju kebaikan. Sang Wedawati mengikuti nasihat Sang
Pendeta. Setelah demikian
|
4a. wěkasan datang pwa Sang Mārěsi muwah mayajñabyasa marêng Wisyamuka.
Irika ta Sang Munîndra ingayap de sisyanira kabeh, ingatur-aturan pwa sira ngkana.
Mawarah-warah Sang Munîswara ring niti yogya, umareng sisyanirâtah, tingkang
darma mwang putusing angaji. Tan lingĕn ta Sang Munîndra. Wacana pwa Sang
Wedawati, ingalpa dya Sang Bibi kawalwan muwah. Manangis pwa ya Sang Putri,
kepwan ring polahira, mageng sungsutira. Ya ta sira marêng tunwan ing renanira
muwah. Tan lingěn lakunyêng awan, sigra prapta ta yakusêng tunwan manangis. Lingnya
masambat: "Indungnghulun, tinghali kasyasih mami denta, anghing paminta nghulunê
ri kita, dudut mami sigra-sigra. Tan sah mami dumulurêng kita ibu". Mangkana
sambatnyângĕnakĕn waspa karuna SangWedawati. Haywa sama sira. Lingěn ta Sang Rěsi.
Datang pwa sira sakêng mayajña hayu,
|
4a. Sang Pendeta pergi melakukan persembahan rutin
bersama di Wisyamuka. Di sana Sang Pendeta dihadap oleh muridnya
semua, diberi persembahanlah beliau di sana. Sang Pendeta mengajarkan
ajaran kebaikan kepada muridnya semua diberitahukanlah mereka di sana.
Sang Pendeta menyampaikan (mengajarkan) tentang tuntunan kebenaran, kepada
semua muridnya mengenai dharma dan kesempurnaan menuntut ilmu. Tidak
diceritakan Sang Pendeta. Diceritakanlah Sang Wedawati dimarahi oleh ibu
tirinya lagi. Sang Putri menangis, bingung dalam bertingkah laku. Dia sangat
sedih. Dia pergi lagi ke tempat pembakaran mayat ibunya. Tidak diceritakan
perjalanannya di jalan. Ia segera tiba di tempat pembakaran. (Ia) bersedih
dan menangis, keluh kesahnya, “Ibuku, lihatlah olehmu kesengsaraanku,
(tetapi) permintaanku kepadamu, renggutlah aku cepat-cepat. Aku akan selalu
bersamamu ibu.” Demikian(lah) keluh kesahnya, keluar air mata. Sang Wedawati
sedih. Jangan bersamanya. DIceritakanlah Sang Pendeta. Beliau dating dari
melakukan persembahan utama.
|
4b. alinggih ta sirêng palangka sewanya. Sinyangnira tanayanira: "Om
putri kitatmaja nghulun, para ngke kita masku Wedawati, karwârintâpasewan".
Nda tan hana sahur. Dadi umarěk tikang Bibi kawalwan ika makata. Lingnya:
"Pukulun Sang Jatiwara, ranak Sri Munîndra wihang ta ya manih, marěbut
pwa ya těka arinyêka. Nghulun manayuti tan pwalih, kagyat yan lunga, rinuruh
eng kadang-kadangnya, tan temu ya". Umajar ta Sang Mārěsi: "Uduh,
kalud ika parĕng tunwan ing renanya ngka". Nĕr tumědun pwa Sang Munîndra
sakêng salĕ, umulatana ry anaknira, ḍatangêng panglahan prayanira. Mwenggal laku
Sang Jatiwara, sadatangirêng sěma ngka Sang Mahamuni, kolaran tanayanira. Nahan
ling Sang Rěsi: "Uduh tanayanku kita, Wedawati mas mirah nghulun, lah ta
ibu umantukêng asrama. Nghulun iringakěn kita. Tan lyan pinaka
|
4b. Beliau duduk di balai penghadapan. Dipanggillah
anaknya, “Omputri engkau Anakku, datanglah kemari (kau) Wedawati sayangku,
berdua bersama adikmu di penghadapan? (Mengapa) tidak ada yang menjawab?”
Kemudian, ibu tirinya mendekat (lalu) berkata. Ucapnya, “Tuanku Sang Pendeta,
anak Sang Pendeta menolak lagi, datang berebutan dengan adiknya itu.Hamba tidak
dapat menahan, cepat-cepat pergi, dicari keluarganya, tidak ditemuinya.” Sang
Maharsi berkata, “Aduh, dia datang lagi ke pembakaran ibunya di sana.”
Sang Pendeta (lalu) turun dari tempat duduk hendak mencari anaknya. Dia akan
datang ke tempat yang kotor. Sang Pendeta berjalan cepat, setibanya Sang
Pendeta di kuburan it, dijumpai putrinya. Sang Pendeta berkata, “Aduhai
Anakku, Wedawati sayangku, pulanglah anakku ke asrama. Saya akan
mengiringkanmu. (Kamu) tidak lain menjadi
|
5a. Jiwatma tĕlĕng ing twas, kambang ing jangga nghulun kita.” Tan sahur
pwa Sang Wedawati. Wacana Sang Rĕsy aminta kasih. Kepwan ta deha Sang Mahasanta
tumwan ri polaha nikang atmajanira. Alinggih ta Sang Mrědu ri hěb ning kěpuh.
Nĕr warah-warah ta sira niti yogya eng Sang Putri. Maswe de nira makata Sang
Prawara ring atmajanira. Ri wěkasan mojar ta Sang Wedawati: "Atur ing
lĕbu talampakanira, tanayan Sang Jatiwara, alěměh umantuk eng Lĕmah-Tulis,
paratra yêngka juga karsa tanaya Sang Rĕsi, tumuturêng ibuninghulun. Mamy
asilunglungeng hěb ning kěpuh, sapějah-pějahamami. Nghulun mati yêngke juga".
Umwajar pwa Sri Baradah, eng wĕka sisya. Tan dwa makon umusungêng patanya wesma,
makapangěba nirêng Sĕmasana ngka. Dadya mangkana praya Sang Měrdu,
|
5a. jiwa pikiran dalam lubuk hati. Engkau bunga jangga.
“Sang Wedawati tidak menjawab. Ucapan Sang Pendeta minta belas kasih.
Bingunglah hati Sang Pendeta, melihat perilaku anaknya itu. Sang Pendeta
duduk di bawah naungan pohon kepuh. Beliau kemudian mengajarkan tuntunan
kebaikan kepada putrinya. Lama (beliau) Sang Pendeta memberi ajaran kepada
anaknya. Akhirnya Sang Wedawati berkata, “Sembah sujud di telapak kaki
Paduka. Anak Sang Pendeta enggan pulang ke Lemah Tulis, ingin mati saja di
sini, mengikuti pesan ibu hamba. Saya ingin berlindung di bawah naungan pohon
kepuh, hingga pada saatnya menemui ajal. Hamba mati saja
di sini. “Mpu Baradah memerintahkan kepada murid-muridnya. Segera menyuruh
mengusung balai dan rumah untuk tempat peristirahatannya di kuburan itu.
Demikianlah keinginan Sang Pendeta.
|
5b. gawyaněn asrama ikang Sěma tunwan. Mangrata-rata
pwa lěmah, bumi sudaněn, maděgakěn patani, patamwan, pakulěm-kulěman, makadi
bukur, dwara tinunda-tundanireng sisi. Plaga suru-suru jinajar sapanta-panta pěte-pětetan.
Hanasoka, andul, surabi, tañjung, kamuning, campaka gondok, warsiki, asana, jĕring,
lyan bujaga puspa sinwan. Tan lingěn ikang sarwa sěkar, cabol atuwa, gambir,
malati puspa, caparnuja, kuranta, tari naka, cina, tělěng, wunga wari dadu
pĕtak jingga bang, wunga tali, padma, lungid sabrang. Tan kantun ikang bayĕm
raja, suluh, kanduyuhan gimbal jinajaknira, mwang taluki hemakamini, saruni
pĕtak jĕne, mayana reng-reng, nila. Hana jěnar, lungid sabrang, andong
cinara-cara, mwang tahĕn kañcana, puring, tuñjung, ara padu nika. Gĕněp ikang
sarwa sěkar mwang sarwa sari, pandan janma sampun apagěh, tingkah ing asrama
antyanta la-
|
5b. Di kuburan tempat pembakaran itu
akan dibuat asrama. Mereka meratakan dan menyucikan tanah kuburan, mendirikan
balai, ruang tamu, ruang tidur, utamanya rumah kecil, pintu bertingkat di
pinggir. Pagar tanaman suru-suru dijajar padma, dan
pete-petean. Ada angsoka (Tonesia asoka Roxb), andul (Eleo
carpus specious), surabi (Michelia campaka), tanjung,
kamuning (Murrava), campaka gondok, warsiki, angsana (Terminalia
tomentosa), jering (Pithecolibium). Ada lagi nagasari
berdaun muda. Tidak akan disebutkan segala jenis bunga, cabol atuwa, gambir,
bunga melati (Jasminum grandiflorum), caparnuja, kuranta (Barbaria),
pohon teri naka (Bauhinia tumentosa), cina (Artocarpus integrifolia),
teleng (Clitorea ternatea), bunga wari dadu (Pink), putih,
jingga, merah, bunga tali, teratai merah, dan lungid sabrang. Termasuk bayem
raja (Amarantus oleraccus), bayem suluh, tumbuhan berakar (Ikut
Lutung) (Acalupha deusiflora), tumbuhan berserabut, disertai
bunga rara emas (Rara Melayu). Bunga seruni putih, seruni kuning,
mayana loreng, mayana nila (Coleus cutellanoides). Ada yang
kuning, lungid sabrang, andong (Calodracon jaquinia) ditata, juga
pohon kancana (kayu mas), puring, tunjung, pohon ara di pojok. Lengkap segala
macam bunga dan berjenis-jenis kembang. Pandan janma telah
berdiri kokoh, menuruti cara kehidupan di asrama,
|
6a. Ngěn ika, konang-unang, lwir wisnwa bawanângindarat. Inak tâmběk Sang
Wedawati, ry uwus nika dady asrama, ikang sěma tunwan ing renanya. Apagěh pwa
linggihira Sri Munîndra, anêng patapanira ngkana, sinewa dening sisya nom
atua rahinêng kulĕm. Tan lingěn ta sira Sang Mahasanta. Wacana pwa Sang Natêng
Daha, inak de nira amraboni, manyakrawati, landuh tĕduh ikang rat ri
pamawanira, Maharaja Erlanggyâbisekanira, antyantâhayu dahat, tilingĕng
karĕsyan. Tan sama nikang Nusantarâtah samêdĕp ing sira. Hana pwa ya randa
lingěn, umunggw i ngkana ng Girah, Calwan Arang pangaran ika. Mânak ta ya stri
sasiki, mangaran Ratna Manggali, lwistu hayu rupanira, byakta ratna ning puri.
Masowe pwa tan hana wwang lumamarê ri ya, mwang wwang eng Girah ngka,
makanguni sakeng nagara Daha.
|
6a. sangat indahnya, mengesankan bagaikan alam
Dewa Wisnu turun ke dunia. Senang hati Sang Wedawati, setelah asrama itu
selasai dibuat, kuburan tempat ibunya dibakar. Kokoh tempat tinggal Sang
Pendeta, ada di pertapaannya dihadap oleh murid tua dan muda pada waktu siang
dan malam. Tidak dikatakan Sang Pendeta. Diceritakanlah Sang Raja di Daha. Beliau
memerintah dengan damainya, menguasai dunia, aman dan sejahtera kerajaan
dalam kekuasaannya. Maharaja Erlangga gelar beliau, berbudi sangat mulia,
cenderung meniru Pendeta. Berbagai pulau di Nusantara tunduk kepada beliau.
Disebutkan ada seorang janda, tinggal di Girah, Calon Arang namanya. Dia
berputra seorang wanita, bernama Ratna Manggali, parasnya sangat cantik,
bagaikan permata istana. Lama tidak ada orang yang hendak melamarnya, baik
orang dari Girah maupun orang dari Kerajaan Daha,
|
6b. Tan Lingěn desêng paminggir, sama tan hana wani lumamara, wani
irikang anak Sang Randa, mangaran Manggali eng Girah, apan karěngě dening rat
yan adyan ing Girah laku gělěh. Madoh wwang lumamar eng Sang Manggali. Samangkana
umwajar pwa Sang Randa: "Uduh mapêki ta ya tanayanghulun, dumeh ya tan
hana lumamare riya, ahayu pwa rupanya, paradenya tan hana tumakwanê riya. Sěngit
juga hrĕdayamami denta. Lamakanya nghulun mangke manggangsala pustaka
pinakanghulun. Yan mami huwus gumangsal ikang lipyakara, nghulun amarěka eng
padanira Paduka Sri Bagawati; nghulun aminta anugraha, ri tumpura nikang
wwang sanagara". Ry uwusira gumangsal ikang sastra, umara ta sirêng sĕma
ngka, aněda ta sirânugraha Widi, ring Paduka Batari Bagawati, ingiring den i sisyanira
kabeh. Kunang pratekan ing aran ing,
|
6b. atau pun daerah pinggiran, sama tidak ada
yang hendak melamarnya, berani datang ke tampat anak janda itu, yang bernama
Manggali di Girah, karena terdengar oleh dunia bahwa beliau (Randa) di Girah
berbuat jahat. Menjauhlan orang yang ingin melamar Sang Manggali.. Sang Randa
pun berkata, “Aduh apakah ini yang membuat anakku tidak ada yang melamarnya,
(padahal) cantiklah rupanya, kendatipun demikian tidak ada yang
menanyakannya. Sakit juga hatiku oleh keadaan itu. Berdasarkan hal itulah aku
akan mengambil pustakaku. Apabila aku telah memegang pustaka itu, aku akan
datang menghadap Paduka Sri Bagawati. Aku akan minta anugerah, semoga
binasalah orang-orang di seluruh kerajaan. “Setelah beliau mengambil pustaka,
pergilah ia ke kuburan. Ia mohon anugerah Tuhan ke hadapan Paduka Batari
Bagawati, diikuti oleh muridnya semua. Adapun nama masing-masing
|
7a. sisya nika: si Wĕksirsa, si Mahisawadana, si Lěndya, si Lěndě, si Lěndi,
si Guyang, si Larung, si Gandi. Ika ta kang umiring marêng Sang Randêng Girah
samângigěl pwa Sĕmasana ngka. Tan dwa umijil Paduka Batari Durga kalawan
wadwanira katah, sami milwa umigěl. Mangastuti ta mangaran Calwan Arang ring Paduka
Batari Bagawati. Umujar pwa Batari: "Uduh tanayanku kita, Calwan Arang. Apa
sadyanta marěkêng nghulun, matangyan kita dunulur ing para sisyanta kabeh,
pareng samângañjalyêng nghulun." Umatur pwa Sang Randa mangastuti: "Pukulun,
atmajanirâhyun aněda tumpura nikang wwang sanagara. Mangkana gati ning wĕkan nghulun".
Mangling pwa Batari: "Uuh sunumami kita. Lah maweh ingong, anging haywa
pati těkêng těngah, haywa pati yagěng wuyungtânaku". Amintuhu pwa Sang Randa,
amit amuhun ta sireng Batari Bagawati. Sang Calwan Arang
|
7a. muridnya itu : Si Weksirsa, Mahisawadana,
Si Lendya, Si Lende, Si Lendi, Si Guyang, Si Larung, dan Si Gandi. Itulah
yang mengiringkan Sang Randa di Girah. Mereka (bersama) menari di kuburan
itu. Segera muncul beliau Paduka Batari Durga bersama pengikutnya banyak,
semua turut menari (bersama). Calon Arang memuja kepada beliau Paduka Batari
Bagawati. Batari berkata, “Aduhai engkau anakku, Calon Arang. Apa maksudmu
datang menghadap kepadaku, (maka) engkau diikuti oleh para muridmu semua,
datang memujaku bersama-sama?” Sang Randa berkata menyembah, “Tuanku, putra
Tuankan hendak mohon, mudah-mudahan binasalah orang-orang di seluruh
kerajaan. Begitulah tujuan utama putra Tuanku.” Batari berkata, “Aduh
putraku. Ya, aku bolehkan, tetapi janganlah membunuh sampai di tengah. Jangan
membunuh sangat dendam anakku.” Sang Randa menyetujui, mohon dirilah ia
kepada Batari Bagawati. Sang Calon Arang
|
7b. saksana sah, lampahira lěpas , ingiring dening sisyanira
kabeh. Umigěl ta ya ngkana wawala, sěděng madya ratri, muni tang kamanak,
kangsi, pinarěngnya samângigěl. Ry uwus nikângigěl (mulih ta yêng Girah pa)da
wijah-wijah pwa ya těkêng wesmanya. Tan suwy agěring tika wwang sadesa-desa,
makweh pějahnya animpal-tinimpal. Tan lingěn iking Calwan Arang. Wacana pwa Sang prabw ing nagara, tinangkil
ta sirêng (manguntur Sri Maharaja Er)langgya. Těhěr umatur ta sira Rakryan
Apatih. Lingira “Pukulun Patik Batara umatureng lěbu talampakanira, dening
wadwa paramêswara akatah pějah, panas tis gěringnya,” sa(dina rong dina
paratra). Ikang katinghalan mangganali randêng Girah, mangaran
Calwan Arang. Umigěl ta ya ngkanêng
wawala, teka sisyanyâtah. Makweh wwang tumwanê ri ya samangkana”. Mahangkana
atu(rira Ken Apatih).
|
7b. segera pergi, lepas jalannya,
diiringi oleh muridnya semua. Mereka menari di pekuburan di tengah malam, membunyikankamanak, kangsi bersama-sama
menari. Setelah selesai menari, kembalilah mereka ke Girah. Mereka bersenang
hati pulang ke rumahnya. Tidak lama sakitlah orang-orang di desa-desa. Banyak
yang mati bertumpuk-tumpuk. Tidak diceritakan Calon Arang itu.
Diceritakanlah Sang Raja di kerajaan. Sri Maharaja Erlanggya duduk dihadap di
balai penghadapan. Lalu berkatalah Rakryan Apatih. Ucapnya, “Patik hamba
Batara memberitahukan di hadapan Tuan Hamba, karena rakyat Tuan Hamba banyak
mati, sakit panas dingin sehari dua hari lalu meninggal. Adapun yang
kelihatan menjalankan (těluh) janda Girah, bernama Calon Arang. Dia
menari di sana di pekuburan, datang bersama muridnya. Banyak yang
melihat mereka itu bersama-sama di sana.” Begitulah laporan Ken Apatih.
|
8a.
Samyak wwang I ngkana panangkilan
samânginggihakěn,, yan tuhu mangkana, kady ature Ken Apatih. Mojar sira sang
Prabu tan soba, těhě(r) runtik sira, “Ěndi kawulaingong para brětya”. Tan
asuwya sama datang kawula kapětěngan. “Pamara kita cidra patyani Calwan
Arang, (h)ayway pwa kitâdawak, pakanti kita para brětya den makweh haywa
pepeka” Kapwamwita kawula bretya, mangastuti ng jěng Sang Prabu, “Atěda patik
aji dewa pangastungkara, cumidra eng randěng Girah”. Lumampah pwa kawula
brětya. Tan lingěn lakunyêng awan, sigra prapta yêng Girah. Cumunduk tang
brêtya ngkanang kahananikêng Calwan Arang, sěděng sirěp ing wwang ya cumidra.
Tan (h)ana swabwan ing wwang matangi. Tan dwa wawang sang brětya umulěngêng
kesa Sang Randa, lumigêng kadganya. Sěděng umayhun pwa ya tuměwěkêng Sang
Randa, lumigêng kadganya. Sěděng umahyun pwa ya tuměwěkêng Sang Randa, abwat
pwa asta sang brětya gumětar. Tan dwa kagyat matangi Calwan Arang mijil
|
8a. Semua orang di tempat persidangan
sama-sama membenarkannya, memang benar demikian, seperti laporan Ken Apatih.
Sang Raja berkata dengan sedih, kemudian beliau marah, “Manakah rakyat dan
prajuritku.” Tidak lama bersamaan
datang prajurit “tentara rahasia”. Pergilah kamu, serbu dan bunuh Calon
Arang. Jangan engkau seorang diri, hendaklah engkau membawa prajurit banyak,
jangan lengah.” Semua prajurit minta diri menghormat di hadapan Sang Raja,
“Hamba Raja mohon pamit serta mohon perlindungan Dewa. (Hamba) akan membunuh
janda di Girah.” Prajurit itu berangkat. Tidak diceritakan perjalanan di jalan,
segera sampai di Girah. Tibalah para prajurit di tempat tinggal Calon Arang.
Mereka hendak membunuh selagi waktu orang-orang sudah tidur, pada waktu tidak
ada tanda-tanda orang bangun. Para prajurit segera mengikat
erat-erat rambut Sang Randa, menghunus kerisnya. Ketika mereka hendak menusuk Randa, tangan prajurit itu terasa berat
dan gemetar. Tiba-tiba Calon Arang terkejut bangun. Keluarlah
|
8b. bahni sakêng aksy, anggrana, tutuk(k)apě, umurub
muntab mabar-abar guměsěngêng sang brětya. Paratra ikang brětya kalih siki.
Waneh ika mandoh, magělis laywan ikang brětya. Tan lingěn lakunyêng awan,
sigra prapta pwa yê kadatwan. Umatur pwa sang brětya sesanikang paratra,
“Pukulun tan paguna bretya paduka paramêswara. Pějah pwa ya kalih siki dening
drěstinira randeng Girah. Mijil tang apwi skaa ring garba muntab, geměsěngěng
bretya Paduka Batara. Ya tika huměněng kamitěnggěngěn Sang Naradipa, dening
hatur ing wadwa, Něhěr mojar Sang Narêndra, “E Mahapatih, kepwan manahmami
dene aturi ng kapětěngan. Apa denta rumasa eng mantriningong kabeh”. Lěs
umantuk Sang Prabu sakêng panangkilan, emběh duka Sang Bupati dene pějah ing
kapětěnganira kalih. Tan kawacana Sang Naranata. Lingěn Sang randěng Girah.
Magang awuwuh wu-
|
8b. api dari mata, hidung, mulut dan telinga.
(Api) menyala berkobar-kobar membakar prajurit itu. Matilah dua orang prajurit itu. Yang lain menjauh, cepat-cepat lari.
Tidak diceritakan perjalanan di jalan. Mereka segera sampai di istana. Sisa
prajurit yang mati itu berkata, “Tuanku yang mulia, tidak berhasil prajurit
Paduka Tuanku. Dua orang meninggal akibat sihir janda di Girah. Memancarlah
api dari badan berkobar-kobar, membakar prajurit Paduka Tuanku.” Sang Raja
berdiam tertegun mendengar laporan prajuritnya. Lalu Sang Raja berkata, “Hai,
Mahapatih, bingunglah hatiku mendengar laporan “tentara rahasia” itu.
Bagaimanakah engkau menjaga mantriku semua?” Tiba-tiba Sang Raja segera pergi
dari tempat pertemuan, bertambah sedihlah Raja karena “tentara rahasia” mati
dua orang. Tidak diceritakan Sang Raja, akan diceritakanlah jandi di Girah.
Makin bertambahlah
|
9a.
yungira, dera kaparêng brětya, tur
ta wadwa Sang Bupati. Mwajar ta Calwan Arang maseng ing sisyanyatah, majak
parêng sěma ngka, lagi pwa ya manggangsal ikang lipyakara. Ry uwus gumangsal
ikang lěpihan, saksana wihang ta ya, ingiring pwa ya dening sisyannya kabeh.
Datang ta yêng tambing ing sema, unggwan ri hěb ning kěpuh, winilět ing
karamyan. Rwan ika marěněb rumambya těkêng kasyapa. Iswar nika daran ya
maradin, llwir kasapwan rahinêng kulěm. Irika ta Randêng Girah malinggih,
pinarěk de sisyanira kabeh. Mwajar pwa
Si Lěndya umaturêng Sang Randa, “Punapa pwangkulun reha kadi mangke,
ri duka sang amawa rat? Lehang umungsi ya ulah rahayu, sumambaheng jěng Sang
Mahamuni tumduhakna swarganing paratra”. Dadya mwajar pwa Si Larung, “Apa
kasangsayan ikang rasa nghulun ri duka Sang Prabu? Balik ta binangět kang u-
|
9a. marahnya karena kedatangan para
prajurit, apalagi tentara Sang Raja. Calon Arang berkata memberitahukan
kepada muridnya, mengajak pergi ke kuburan. Dia mengambil lagi buku suci itu.
Setelah mengambil buku suci itu, dia segera pergi diikuti oleh muridnya
semua. Dia datang di pinggiran kuburan, tempat di bawah naungan pohon kepuh,
dikelilingi keindahan. Daunnya lebat menjulur menutup sampai ke bumi. Di bawahnya
jalan yang datar (bersih), seperti disapu pada siang dan malam. Di sanalah
janda Girah duduk, dikerumuni oleh semua muridnya. Si Lendya bertanya kepada
Sang Randa, “Mengapa Tuanku berbuat seperti sekarang, terhadap kemarahan Sang
Raja? Lebih baik mencari keselamatan, menyembah di hadapan Sang Pendeta yang
hendak menunjukkan surga kematian.” Lalu Si Larung berkata, “Apakah yang
dikhawatirkan terhadap kemarahan Sang Raja? Sebaliknya, diperkuatlah
|
9b. lah den těka eng těngah”. Samy
aninggihakěn ta sira kabeh, ri sojarira Larung, tumurut Ni Calwan Arang.
Něhěr mwajar ta sira, “Ya dahat dantêku
Larung. Lah unyakěn kamanak kangsintêka. Lah rwang pada umigěl,
sasiki-siki sowang, dak tinghalanyě ulahta sasiki-siki, měne yan těkêng
karya, lah parěng kita umigěl”. Saksana umigěl pwa si Guyang, pangigělnya
duměpa-děpa angěpyak. Sinungsangnya hos nika, karwa siñjang. Pandělěngnya
mulirak-mulirak, mwa(ng) nolih ya kanan keri. Umigěl pwa si Larung,
tandangnya kadi sang mong umahyun duměmaka, caksunyâsěmwa mirah, mawuda-wuda
ya. Murya rambutnyângarsa. Umigěl ta Si Gandi, lumumpat-lumumpat pwa
denyângigěl, umurya kesanyângiringan, nayana nikâsěmu angganitri. Mangigěl ta
Si Lěndi, pangigělnyangijig-ijig karwa sinjañg. Aksyanya du-
|
9b. penyerangan sampai ke wilayah tengah.”
Mereka (semua) mendukung ucapan Si Larung (mengikuti) Ni Calon Arang menurut.
Kemudian dia berkata, “Ya, diperkuatlah tujuanku Larung. Bunyikanlah kamanak
kangsimu itu. Marilah kita menari, satu per satu, akan kulihat
gerakanmu masing-masing. Nanti jika tiba saatnya, kau bersama menari.’ Si Guyang segera menari, gerak tarinya
merentang-rentangkan tangan menepuk-nepuk. Dia bergerak terengah-engah sukar
terbalik bersama kainnya. Matanya melirik-lirik, menoleh ke kanan dan kiri.
Si Larung pun menari, geraknya bagaikan harimau hendak menerkam mangsa,
matanya berwarna merah. Ia telanjang. Rambutnya terurai ke depan. Si Gandi
menari. Dia menari melompat-lompat, rambutnya terurai di samping. Matanya
kelihatan mirip ganitri. Si Lendi menari, tariannya dengan melangkah cepat
(berhenti sejenak lari lagi) dengan kainnya. Matanya
|
10a. milah, kadya bahni meh murub,
umarěka kesarjanya. Mangigěl pwa si Wěksirsa, mangunduk-unduk denyângigěl,
lewih tolih netranya dumělěng tan angědep, umuryângiringan pwa rwamanya, mawuda-wuda
ya. Si Mahisawadanângigěl masuku tunggal. Uwusnya masuku tunggal, ya ta
manungsang meled-meled lidahnya, tanganya kady ahyun manggrěmusa. Suka ta
manahira Calwan Arang. Ry uwusira samângigěl, adum pwa sira bobohan, amañca
desa de niradum. Si Lěndě kidul, Si Larung hělor, Si Guyang wetan, Si Gandi
kulwan, Calwan Arang eng těngah, mwang Si Wěksirsakalawan Mahisawadana. Ry
uwus nikâdum amañca desa, umarêng těngah ing Sěmasana ngka Calwan Arang.
Umanggih pwa ya sawa ning kadadak, eng tumpě(k) kaliwon. Ya tikâděgakěn ya,
ingi-
|
10a. menyala, bagaikan api hampir membakar,
mendekat ke rambutnya yang terurai. Si Weksirsa menari, gerak tarinya
membungkuk-bungkuk, lirikan matanya memandang tanpa berkedip, rambutnya
terurai ke samping. Ia telanjang. Si Mahisawadana menari dengan satu kaki.
Setelah (menari) dengan satu kaki, dia berjungkir balik dengan lidahnya
menjulur ke luar, tangannya bagaikan hendak menerkam. Senanglah hati Calon
Arang. Setelah mereka menari bersama, dia membagi tugas masing-masing,
menjadi lima arah. Si Lendi di Selatan, Si Larung di Utara, Si
Guyang di Timur, Si Gandi di Barat, Calon Arang, Si Weksirsa, dan
Mahisawadana di tengah. Setelah mereka membagi menjadi lima penjuru
itu, pergilah Sang Calon Arang ke tengah kuburan. Ia menemukan mayat orang
mati mendadak, pada hari Sabtu Kaliwon. Mayat itu didirikan,
|
10b. kětnyêng kěpuh. Ya têka huripakěna, binaywan-baywan. Si Wěksirsa
manglekakěn drěsti mwang Mahisawadana, maluyâhurip těkang laywan. Dwadi mojar
těkang sawa. Lingnya, “Sapa sira ta pukulun umuripakěn i nghulun, antyanta
hutang i nghulun, tan wruh panahuran I nghulun. Mamy angawula eng sira,
cinuculan pukulun sakêng wit ning kěpuh. Nghulun mangabakti mangarcamana,
mandilatana lobu kang hanêng talampakan pada”. Tan dwa mojar Si Wěksirsa, “De
mu sangguh ko maweta mahurip, mangko ko dak prangeng badama gulumu”. Saksana
pinrang gulune yang badama, měsat mastaka nikang byasu inuripkěnya mumbul
tang rahnya mulakan. Ya têka kajamasakna kang rudira dya Sang Calwan Arang,
magimbal pwa kesanira dening marus, ususnya makasawitira, mwang ki-
|
10b. diikatkan pada pohon kepuh. Mayat itu
dihidupkan, diberi nafas. Si Weksirsa dan Mahisawadana membukakan matanya.
Hidup kembalilah mayat itu. Mayat itu dapat berbicara. Ucapnya, “Siapakah
Tuan yang menghidupkan hamba, sangat besar hutang hamba. Hamba tidak tahu
membalasnya itu. Hamba hendak mengabdi kepadanya. Lepaskanlah ikatan hamba
dari pohon kepuh. Hamba hendak berbakti dan bersujud, hendak menjilat debu
pada kaki Tuan Hamba.” Lalu Si Weksirsa berkata, “Engkau kira engkau akan
hidup lama? Sekarang engkau akan
kupenggal lehermu dengan golok.” Segera lehernya dipenggal dengan golok.
Melesatlah kepala mayat yang dihidupkan itu, darahnya menyembur menggenang.
Darah itu dipakai mencuci rambut oleh Sang Calon Arang. Kusutlah rambutnya
oleh darah, ususnya menjadi kalung dan
|
11a. nakalungakěnya. Lagawanya ingolah
kinabasang kabeh, makacaru eng butâtah, sahana nikanang sěma ngkana,
makanguni Paduka Batari Bagawati, adinika inaturanya. Saksana mijil ta sira
pada Batari, sakêng kahyanganira. Něhěr mojar ta sirêng Calwan Arang, “Uduh
atmajamami kita Calwan Arang, apa kalinganta mangaturi tadah tuměkênghulun,
bakti mangarcamana? Atarima nghulun ri pangastutinta”. Umatur tang Randêng
Girah, “Pwangkulun sang amawa rat dukêng tanayan Paduka Batari. Kahyun ing Patik Batari, aněda asuka pada
Batari, ri tempura nikang wwang sanagara, de pun têka eng madya ngkana”.
Angling pwa Batari, “Lah, suka ingong Calwan Arang, anghing ta kita haywa tan
prayatnêng lampah, haywa peka-peka”. Těhěr amwit pwa Randêng Girah ma-
|
11a. dikalungkannya, dengan secepatnya diolah
dipanggang semua, digunakan untuk korban para “makhluk buta”, (dan) segala
yang tinggal di kuburan itu, terutama Paduka Batari Bagawati. Korban utama
itu dihaturkan. Segera muncullah Paduka Batari dari kahyangannya. Lalu
berkatalah ia kepada Calon Arang, “Aduh, Anakku Calon Arang, apakah maksudmu
mempersembahkan makanan kepadaku, bakti menyembah? Saya terima persembahanmu
itu.” Janda Girah menjawab, “Tuanku, penguasa dunia (raja) marah kepada putra
paduka Tuanku Batari. Maksud Patik Batari, mohon perkenan Batari, untuk
membinasakan orang di seluruh kerajaan sampai di tengah sekali.” Batari
berkata, “Ya, aku senang Calon Arang, tetapi engkau jangan tidak waspada
dalam bertindak, jangan lengah.”Lalu janda di Girah minta pamit, menghormat
|
11b. ngastuti ng Batari. Sigra lěpas ta lampahira, samângigěl ta sira catus
pata. Magring bangět ikang sanagara, gringnya sawěngi rwang wěngi tan lyan
panas tis lara nika. Paratra ikang wwang, animpal-tinimpal, kang wwang
animpal rwang nikê ñjing, měne sore ya katimpal. Kunapânang sěma tumindih atumpuk. Tan ana sěla nikang setra watas
urung-urung, dening kweh nikang sawa. Lyan eng těgal mwa(h) ring lěbuh, waneh
lukrah eng wesma nika. Sonângahung mamangan kunapa. Gagaknya mung
asělěngěran, pada pwa ya manucuk-nucu(k) wangkya. Laler měngěng eng
grěhângrěng. Makweh ikang grěha, pomahan suwung. Wane(h) wangnya lungha
marêng doh, mamet desa unggon ika tan kěnêng marana Prayanya mungsi yâhurip,
ikang mahwa gring pinikulnya, wanyân ângemban anak mwang tinuntun ika,
mapundut-pundut pwa ya, mulata ng butânguhuh,
ya těkânguhuhan. Lingnya, “Haywa
|
11b. kepada Batari. Segera lepaslah
perjalanannya. Mereka bersama-sama
menari di perempatan jalan. Seluruh kerajaan terserang penyakit, sakit
semalam dua malam, tidak lain panas dingin sakitnya. Orang-orang itu
meninggal, bergantian menguburkan (orang mati). Esok pagi menguburkan
temannya, sore hari ia dikuburkan. Mayat bertumpuk-tumpuk tindih-menindih di
kuburan. Tidak ada selanya di kuburan dengan batas lubang pembuangan air,
karena banyaknya mayat itu. Yang lain di ladang atau pun di jalan,
ada pula membusuk di rumahnya. Anjing melolong makan mayat. Burung gagak
terbang berkeliaran, ikut bersama-sama mematuk-matuk bangkai. Lalat berdengung
bergemuruh di dalam rumah. Banyak rumah dan tempat tinggal yang
kosong. Ada juga orangnya yang pergi jauh, mencari tempat tinggal
yang bebas penyakit. Tujuannya mengungsi agar tetap hidup. Yang sedang sakit
dipikulnya. Adayang mengemban anak dan yang dituntunnya, (ada) yang
dibawa seseorang. Buta itu menyaksikan berteriak, teriaknya keras. Katanya,
|
12a. kita lunga, desantu huwus
krěta,maryâgring kamaranan, wangsul pwa kita para ngke, mahurip tê kita”. Ry
uwus ning buta maling mangka, makweh paratra eng awan. Ikang wwang miyang
apundut-pundut. Ikang butânêng pomahan suwung, pada wijah-wijah pwa ya,
mapiñcul-piñcul ya, masiwo-siwo kunang. Lyan ing lěbuh mwang ring marga gung.
Si Mahisawadana umañjing ing wesma, mahawan pwa yêng sěla ning kikis. Magring
ta ikang wwang sagr<ě>ha. Si Wěksirsa mañjing eng paturwan ing wwang,
mahawan ing wire-wire, angungkab-ungkabêng pangrět, aminta carwa gětih měntah
daging měntah. “Ika kaptin ing hulun haywa ta masowe”. Lingnya. Tan katakna
ikang wwang pějah lyan mangring, mwang tingkah ing buta manambět. Wacana Sang
Prabu ring nagara, tinangkil ta sira woyěng manguntur, tan soba tingkeng
panagkilan, dening tan pranasuka sira Sang Naradipa, kepwan polahira, de ni-
|
12a. “Janganlah engkau pergi, desamu telah
aman, penyakit telah hilang, kembalilah engkau ke sana, engkau pasti
hidup.” Setelah Buta berkata begitu, banyak orang mati di jalan. Orang-orang
itu pergi cepat membawa yang lain. Buta yang ada di rumah kosong, (mereka) bersenang-senang, ada yang
berjungkir balik, riang gembira. Yang lain di lebuh dan di
jalan besar. Si Mahisawadana masuk ke dalam rumah. Dia berjalan di antara
batas. Sakitlah orang-orang serumah. Si Weksirsa masuk di tempat tidur orang,
berjalan di samping tembok, membuka-buka potongan (leher), minta korban darah
mentah dan daging mentah. “Itulah yang saya inginkan, janganlah lama-lama,”
ucapnya. Tidak diceritakan orang-orang yang mati dan sakit dan tingkah laku
Buta membunuh. Diceritakan Sang Raja di kerajaan. Beliau dihadap di balai
penghadapan, kelihatannya kurang bahagia di balai penghadapan itu, akibat
kesedihan Sang Raja, tingkahnya membingungkan.
|
12b. kang wwang sanagara makweh paratra, lyan těkêng magring makatah. Kadi
tan pateja ikang nagara. Tan dwa mojar pwa Sang Prabu ring Apatih mwang ring
para Mantri adi, motus mundangêng Sang Dwija, Sang Rěsi, Sang Buhjangga,
mwang para Guruloka. Kin wanira sama umulah tinghal, mwang mahoma, de nikang
wwang sanagara kamaranam. Mahoma ta sira para Gurulokâtah, mwang Sang Dwija,
mangaradanêng Sang Hyang Agni. Awyatara sědang madya ratri, umijil pwa Sang
Hyang Caturbuja, saka ring Sang Hyang Agni. Těhěr mwajar ta sira, “Om-om,
hana ta sira, mangaran Sri Munîndra Baradah, umunggweng asrama ngke, anank
Sěmasanêng Lěmah Tulis, sida yogîswara. Yeka rumuwatêng nagaranta,
umilangakěn kalěngkan ing buwana, kawasa landuh ikang rat de nika”. Ry
uwusira saha wacana, moksa namu-namu mur sira. Enak samat ruměngě atah Sang
Maharěsi, sa-
|
12b. karena orang-orang di kerajaan banyak yang mati.
Selain itu banyak orang yang sakit. Bagaikan tanpa cahaya
kerajaan itu. Sang Raja segera bersabda kepada Apatih dan para Mentri Utama,
mengutus agar mengundang Sang Pendeta, Sang Resi, Sang Bujangga, dan para
Guru. Diperintahkan mencari upaya masing-masing, serta memuja Dewa, karena orang-orang
di seluruh kerajaan merana. Para Guru mengadakan pemujaan dan Sang Pendeta memohon kepada Sang
Hyang Agni. Kira-kira tengah malam muncullah Sang Hyang Caturbuja dari Sang
Hyang Agni. Kemudian beliau berkata, “Om-om, adalah beliau bernama Sri Munindra
Baradah, tinggal di pertapaan (berada) di Semasana di Lemah Tulis. Pendeta
yang sempurna. Dialah yang dapat meruwat kerajaanmu, yang akan menghilangkan
noda di dunia, membuat sejahtera dunia.” Setelah beliau bersabda demikian,
moksa lenyap terbang (di angkasa). Para Maharsi yang mengadakan pemujaan itu
senang mendengarkan semua
|
13a. kweh ikang mahoma, ri wacana Sang
Caturbuja. Dadi ng rahine ěñjing, sama umatur ta yêng Sang Prabu, ri sojar
Sang Caturbuja, sěděng hana tinangkil ta Sang Naradipa rikanang, yawi
manguntur. Umwajar ta Sang Mahadwija, “Pwangkulun Sang Prabu sira, anêki
Caturbuja, umijil saka rikang sang Hyang Agni, něh<ě>r mawacana, yang
Sang Munîndra Baradah rumuwatêng nagarêng aji. Sang asramêng Sěmasana ng
Lěmah Tulis, sira umilangakěn kalěngkan ing rat. Mahangkana ling sang
Caturbuja”. Amintuhu ta Sang Sri Narapati, ry aturira Sri Gurulokâtah.
Mwandika ta Sang Prabu, motus umarěkêng Sang Munîswara, ana ng Sěmasana ngka
“E Kanuruhan mahas pwa kiteng asrama, eng Sěmasana ng Wihcitra, umundangeng
Sang Jatiwara, Sri Yogîswara sira Mpu Baradah, dakwan rumuwatêng nagara mami
kamranan,
|
13a. sabda Sang Caturbuja. Kemudian pada esok hari,
mereka bersama-sama melaporkan hal itu kepada Sang Raja, tentang semua ucapan
Sang Caturbuja, ketika Sang Raja sedang dihadap di luar balai penghadapan.
Sang Pendeta berkata, “Tuanku Sang Raja, adalah Sang Caturbuja, muncul dari
Sang Hyang Agni (Api Pemujaan), lalu bersabda, bahwa Sang Sri Munindra
Baradahlah yang akan meruwat kerajaan Tuanku. Beliau yang pertapaannya di
Semasana Lemah Tulis yang akan menghilangkan noda di dunia. Begitulah sabda
Sang Caturbuja.” Yakinlah Sang Raja, terhadap ucapan Sri Guruloka. Sang Raja
memerintahkan supaya mengirimkan utusan menghadap Sang Muniswara, yang ada di
Semasana, “Hai, Kanuruhan! Pergilah engkau ke pertapaan, di Semasana
Wihcitra. Undanglah Sang Pendeta Sri Yogiswara Mpu Baradah. Kumohon agar
meruwat kerajaan kami yang terserang wabah penyakit.
|
13b. Haywa ta kita tan menggal”. Saksanâ mwita Sang Kanuruhan, sumambahêng
jěng Sri Naranata. Mahawan ta sira syandana, mwang aswa, magělis lampah
nikêng Kanuruhan. Kawěngiyan pwa sira nghawan, lakwa juga sira majang lek.
Kajiněman ta ya hema, amrěgil ta sireng hawan. Ěñjing laku Sang Kanuruhan,
sigra datang pwa sirêng asrama. Tumurun ta Ken Kanuruhan saka ring sakata.
Umañjing pwa sirêng gopura ning asrama, panggih Sang Muniîndra eng
patapanira, sarama sira napêng sang titi, tuhu budiman sira ”Lah bahagya kita
laki-laki, katanwruhan pinaknghulun
tuměkê kita. Kunang donta tang asrama, matangnyan jumujug
kitênghulun praptêng ěñjang, anghing nghulun wruh huwus ri prayantêka”. Mwajar
ta sahur ta nikêng Kanuruhan umatur eng Sri Munîswara, “Pwangku-
|
13b. Janganlah engkau tidak cepat.” Sang Kanuruhan
segera minta pamit, menghormat di hadapan Sri Raja. Berangkatlah ia naik
kereta ditarik kuda. Cepatlah perjalanan Kanuruhan itu. Ia kemalaman di
jalan, tetapi berjalan juga diterangi sinar bulan, berkabut emas terhalang di
jalan. Keesokan harinya Sang Kanuruhan berjalan. (Ia) segera datang di
asrama. Ken Kanuruhan turun dari kereta. Ia masuk pintu asrama bertemu Sang
Pendeta di pertapaannya. (Sang Pendeta) menyapa kepada tamu, beliau sungguh
budiman, “He, bahagialah engkau laki-laki, saya tidak mengetahui engkau
datang. Tentang tujuanmu ke asrama. Mengapa engkau langsung mencari saya pada
pagi hari? Namun saya telah tahu tentang keinginanmu itu.” Berkatalah
Kanuruhan memberitahukan kepada Sang Pendeta, “Hamba
|
14a. lun sakêng nagarêng Kairi, Pun
Kanuruhan, inwan umarěkêng lěbu talampakanira, Sang Mahasanta. Om mundangěng
Sang Munîswara, inutus de sang amawa rat. Kunang praya Sang Mrědu, yan parêng
nagara. Sira sang amawa rat aminta kasihaneng Sang Mahamuni, aněda uripa
nikang wwang sanagara, eng Sang Mrědu. Sang Yogîswara ta rumuwatêng nagara,
de ning magring kamaranan makweh paratra. Nahan doning nagara kamaranan.
Wantěn ta randêng Girah, mangaran Calwan Arang, yêka pinalěh, manak ta ya
istri mangaran Manggali, yêka nimita ning duka, mangaran Calwan Arang, i
rehanika tan ana wwang lumamarêng anak nika mangaran Manggali.
Magang wuyun(g) ika Sang Calwan Arang. ” Tan dwa mangling Sang
Jatiwara, ”Kalinganika mangka lwirnya. Nghulun tan wihang mami samangke.Ana
ta yen i sisyamami, sasiki, den mil wing kita Kanuruhan ya
|
14a. berasal dari Kerajaan Kadiri. Hamba Kanuruhan,
diperintahkan untuk mendatangi Tuanku Yang Mulia, Sang Pendeta, untuk
mengundang Sang Pendeta. (Hamba) diutus oleh Sang Penguasa dunia. Adapun
maksud raja agar Sang Pendeta datang ke kerajaan. Sang Penguasa dunia meminta
belas kasihan Sang Pendeta, mohon agar orang-orang di seluruh kerajaan
dihidupkan oleh Sang Pendeta. Sang Pendetalah yang hendak menyucikan kerajaan
dari malapetaka, karena wabah penyakit, banyak (orang) yang mati. Adapun
kerajaan dilanda wabah penyakit. Ada janda dari Girah, bernama Calon Arang.
Dialah penyebab sakit itu. (Ia) mempunyai seorang anak putri bernama
Manggali. Adapun penyebab sedih orang yang bernama Calon Arang, karena tidak
ada orang yang mau melamar anaknya bernama Manggali. Sang Calon Arang sangat
sedih.” Lalu Sang Jatiwara berkata, “Benar seperti yang dikatakan itu. Saya tidak menolak datang bersama ke sana. Ada murid saya seorang. Dia
akan mengikutimu Kanuruhan
|
14b. reng nagara. Apuspata ta Mpu Kebo Bahula. Ika takwan lumamarêng Sang Manggali.
Umatura kita Kanuruhan, eng sang amawa rat, yan Mpu Bahula lumamarêng
Manggali. Sapamalaku nika tukwan těkani de Sri Naradipa. Mahangkana pawěkas
ing nghulun tuměkě kita kadi. Nghulun pwa hělěm tumuturêng Mpu Bahula, yan ya
huwus (s)aharsêng Ratna Manggali pakurěnyêng jiněm”. Mamisingggih pwa Sang
Kanuruhan. Mwajar muwah pwa Sang Munîswara, ingkanang pěpěděkira, makwan
mangrati ng anêng pala boga, unggwanira umiweh anêng Kanuruhan. Tan maswe
datang ta ikang pupundutan, sopacara ta sri tininghalan, tok, sěkul, ulam,
tampwa, běrěm, kilang, lyan tekanang srěběd budur. Saksana bojana sira ng
Kanuruhan sarwang nikâtah. Ramya samânginum cakilang, pada wijah-wijah manah
nika. Anângidung acarita
|
14b. ke kerajaan. Namanya Mpu Kebo Bahula. Dia akan kusuruh melamar Sang
Manggali. Engkau Kanuruhan memberitahukanlah kepada Sang Penguasa dunia,
apabila Mpu Bahula akan melamar Manggali. Berapa saja mahar yang diminta
hendaklah dipenuhi oleh raja. Demikian pesan saya kepadamu. Saya juga nanti
menasihati Mpu Bahula, apabila dia telah sehati dan kawin memadu kasih dengan
Ratna Manggali.” Sang Kanuruhan mengiyakan. Sang Pendeta berkata lagi kepada
pembantunya, menyuruh memasakkan makanan dan buah-buahan, karena di
tempat(nya) Sang Kanuruhan tidak ada. Tidak lama datanglah jamuan dengan
segala perlengkapan upacara sangat indah kelihatannya, tuak, nasi,
ikan, tampo, berem , kilang juga sěrěbad budur.
Kanuruhan segera makan bersama-sama. Mereka (bersama) minum cakilang,
pikirannya sama-sama senang. Ada yang bernyanyi, bercerita,
|
15a. atandak-tandak (k)unang. Apa ta
karana nika mangkana, i reh ni kantun kinon de Sang Naranata, tur
amangguhakěn pala boga. Tan saksat uwus krěta mahurip ya tikang sanagara, iděp
ika. Akulěm ta sira, ng asrama sawěngi. Ěñjang pwa Sang Kanuruhan amit eng
Sang Jatiwara, mangañjali ta sira, kahatur pwa sira Mpu Bahula, sigra datang
pwa sirêng kadatwan. Kapanggih ta patih woya tumangil, anuli ta sira marêng
panangkilan Ken Kanuruhan mwang siro Mpu Bahula. Sumamabah pwa Ken kanuruhan
mwang siro Mpu Bahula. Sumambah pwa Ken kanuruhan ri jěng Sang Sri Munîswara,
de Patik Aji. Punika sisya kewala mangaran siro Mpu Bahula, marěk eng
Paduka Narêndra, kinwan lumamarêng pun
Mang-
|
15a. sambil menari. Apakah yang menyebabkan demikian?
Karena sedang diperintah oleh raja, lalu mendapatkan makanan dan buah-buahan.
Tidak semata-mata sejahtera seluruh kerajaan itu, pikirnya. Mereka bermalam
di pertapaan semalam. Esok pagi Sang Kanuruhan minta pamit kepada Sang
Pendeta. Mereka pun menghormat dan Mpu Bahula diserahkan. Tidak diceritakan
dalam perjalanan Ken Kanuruhan, demikian pula Mpu Bahula, mereka segera
sampai di istana. Dijumpailah Sang Raja yang sedang dihadap di
Manguntur, dihadap para Adipati dan patih. Ken Kanuruhan dan Mpu Bahula
kemudian datang ke tempat pertemuan. Ken Kanuruhan menghormat di depan Sang
Raja, lalu ia berkata kepada Sang Raja, “Tuanku, tidak dapat didatangkan Sri
Munindra oleh hamba. Itu siswanya saja bernama Mpu Bahula datang menghadap
Paduka Sang Raja. Dia diperintahkan untuk melamar Ratna Manggali.
|
15b. gali. Mahangkana pawěkasira Sang Jiwatmêng Buh Citra, manawi pinalampah
rěkya dening tukwanya, sapamalampah ing Sang Calon Arang tiněkan ugi rěke de
Paduka Batara, yan uwus saharsa siro Mpu Bahula kalwan Ratna Manggali hělěm.
Samangkana ta rěke Sang Munîswara lumawadeng Mpu Bahula.” Těhěr mwjar ta sang
Nata, “Mamintuhu nghulun, ryaturta Kanuruhan, lah kwan atěrěn denta siro Mpur
Bahula, umarêng Girah, iniring dening rwang nikeng Kanuruhan. Tan wacana pwa
sirêng awan, sigra datang ta sirêng Girah, těhěr cumunduk ta sirêng karangira
Calwan Arang. Alinggih ta siro Mpu Bahula rikanang palangka titi ngka. Kañcit
umě-
|
15b. Demikianlah pesan yang diberikan oleh Pendeta di
Buh Citra. Jika diminta uang maharnya, berapa pun permintaan Sang Calon
Arang, hendaklah dipenuhi saja oleh Tuanku Raja. Jika mereka telah sehati Mpu
Bahula dengan Ratna Manggali nanti, pada waktu itulah Sang Pendeta hendak
mengunjungi Mpu Bahula”. Sang Raja lalu berkata, “Saya menyetujui ucapmu
Kanuruhan. Baiklah engkau antarkan Mpu Bahula ke Girah, disertai oleh
kawan-kawanmu Kanuruhan!” Tidak diceritakan mereka di perjalanan.
Ia segera tiba di Girah. Mereka masuk di perkarangan rumah Calon Arang. Mpu
Bahula duduk di kursi tamu di sana. Tiba-tiba keluarlah
|
16a. dal pwa Calwan Arang. Tan dwa
sarama sira napeng Sang Titi. Lingira, “0m-om bahagya kita laki, Sang
pinakatiti nghulun, sakêng ěndi pinakanghulun? muwah umahyunêng ěndi
sanghulun? Lěwih rupa warnanta kaya tan tus ing wwang ahala, katandruhan
nghulun sumapêng Sang Tamuy”. Tumurun ta siro Mpu Bahula sakeng sale,mwang
lungsur basahan.Těhěr sahurirâlus, ”Tuhu-tuhu sira wicaksanêng sastrâgama,
lwir mijil ing madu juruh sakêng tutuk pukulan ri tan salah pasaramêng
sanghulun mambagyaknênghulun. Lah asuruda pinakanghulun, ri
pambagenirênghulun. Ndon ing nghulun yan daang, amalampah kusudenana nghulun,
ri pinakarasanghulun yasa dihin, samâlinggih ta siro Mpu Bahula, kalawan Sang
Calwan Arang. Mwajar
|
16a. Calon Arang. Segera menyambut tamu itu
dan menyapanya. Ucapnya, “Om-om, bahagia engkau anak laki-laki, yang menjadi
tamuku. Dari manakah asal Anda? Lagi pula hendak ke manakah Anda? Wajah
penampilanmu sangat tampan seperti bukanlah keturunan orang hina. Saya
bertanya kepada tamu ini (karena) tidak mengenalnya.” Mpu Bahula turun dari
tempat duduk dan melepaskan ujung kain bawah. Lalu katanya perlahan,
“Sungguh-sungguh Paduka sangat bijaksana dalam sastra dan agama, bagaikan
meneteskan gula madu dari mulut Paduka. Semogalah tidak salah penerimaan yang
Anda berikan yang membahagiakan diri hamba. Baiklah saya berterima kasih
kepada Anda yang membahagiakan diri hamba, kepada Tuanku.” Janda Girah
berkata, “Baiklah anak laki-laki marilah kita duduk di rumah dahulu.” Mpu
Bahula duduk bersama Sang Calon Arang. Berkatalah
|
16b. ta sira Mpu Bahula, “Nghulun mahyun aněda sukanira sang magraha, aminta
kasihana nghulun, karsa ninghulun lumamarêng wěka sira ra sanghulun, mangaran
sira Ratna Manggali, sugya tan wruha pinakarasanghulun ry apanangkan
inghulun, buhjangga nghulun sakêng Gangga Citra, anak pwa sri mahamunîswarêng
Lěmah Tulis, apuspata nghulun siro Mpu Bahula. Sang Jatiwara makwan
lumamarêng wěkanira Si Ratna Manggali. Tan salah pwangkulun sira umawarangeng
Sang Munîndra”. Měněng hěněng sira Randa, dwadi linocitêng twas, arsa dahat
pwa sira umantuha, marêng siro Mpu Bahula, uniweh awarangeng Sang Yogîswara
suka dahat rasa ny atinira Calwan Arang. Těhěr mawacana ta sira, “Apa pwa tan
sukaha mami, yan Mpu Bahula lumamrêng atmajamami, makadi pakwanira Sang
Munîn-
|
16b. Mpu Bahula, “Saya hendak mohon perkenan
Tuan rumah, minta agar memberikan belas kasih kepada hamba. Tujuan hamba
hendak melamar putri Tuanku, bernama Ratna Manggali. Barangkali saya tidak
mengetahui isi hati Tuanku. Tentang tempat asal hamba, hamba bujangga dari
Gangga Citra, anak Maha Pendeta di Lemah Tulis. Saya bernama Mpu Bahula. San
Pendeta menyuruh supaya melamar putri Tuanku, Si Ratna Manggali. Tidaklah salah Tuanku berbesan dengan
Sang Pendeta.” Randa diam, lalu berpikir di dalam hati. Dia sangat senang
bermenantukan Mpu Bahula,, lebih lagi mempunyai besan Sang Pendeta, sangat
senang rasa hati Calon Arang. Kemudian dia berkata, “Mengapa saya tidak
senang, apabila Mpu Bahula hendak melamar anakku, seperti perintah Sang
Pendeta?
|
17a. dra. Anghing away tan tuhu kitêng
Ratna Manggali. Angling pwa Mpu Bahula, “Punapa ta pwangkulun, ri dumeh tan
tuhweng pun Manggali. Pun Bahula, Anghing sawalanya jugêka. Makamuni pukulun
dening tukwan, sapamalampah ra sanghulun, nghulun tuměkanana”. Mwajar ta
Calwan Arang, “E kaki niskaranan gung ikang tukwan, yan tuhuwa kewala
kitênghulun, sapawehta kami tumanggap”. Ya tika piněhakěn niro Mpu, ikang
sědeh panglarang pirak panomah patiba sampir, mwang spatika nawaratna dipata.
Těhěr katanggapan dera Calwan Arang atah. Sapawehiro Mpu Bahula. Adawa yan
katakna. Tan lingěn ikang rahinêng kulěm, sidya apanggih ta siro Mpu Bahula,
kalawan Ratna Manggali, enak ta paněmwanira asilyasa, atut sadewa-sadewi
rahinêng kulěm. Tan lingěn siro Mpu Bahu-
|
17a. Namun, janganlah tidak sungguh-sungguh kamu
dengan Ratna Manggali.” Mpu Bahula berkata, “Mengapa saya tidak akan
bersungguh-sungguh dengan Manggali? Pun Bahula, hanya dengan surat (lamaran).
Menuruti ucapan Tuanku mengenai uang maharnya, sepermintaan Tuanku. Saya akan
datang menyediakannya.” Calon Arang berkata, “Hai, laki-laki, bukan tujuan
besarnya mahar. Jika kau mau bersungguh-sungguh saja sesuai dengan harapanku,
berapa pemberianmu kami terima.” Inilah yang diserahkan oleh Mpu (Bahula) :
sirih tanda pertunangan, perak hadiah perkawinan, selendang, permata ratna
mutu manikam yang bersinar. Lalu diterima oleh Calon Arang (saja)
pemberian Mpu Bahula. Panjang apabila diceritakan. Tidak disebutkan siang dan
malam, berhasillah dipertemukan Mpu Bahula dengan Ratna Manggali. Bahagia
perkawinannya saling mencintai, mesra bagaikan dewa dan dewi siang dan malam.
Tidak disebutkan Mpu Bahula.
|
17b. la. Wacana Sang Calwan Arang yang mangayunakěn sore, gumangsal ikang
lipyakara. Uwus pwa ya nggangsal ikang patra, saksana wiyang ta ya parêng
sěma ngka. Ri datang nika sakêng Sěmasana ngka, awyatara madya ratri.
Mahambana pwa ya sari-sari. Umwajar ta Mpu Bahula eng Sang Manggali, “Rari
kita antěninghulun, umapa karih sy andikanira bibi, dumeh ya lunga lumaku
ring wěngi juga, sandeya nghulun rari, kahyuninghulun tumuta juga mami, matya
uripa parěnga hulun eng andikanira bibi, jatyani hulun masku indung. Punapa
karya těměn sy andikanira ibu rari, yan ya sěděng mahangkana, sandeya dahat
nghulun”. Těhěr mwajar Manggali eng laki, “Kakang inghulun mamy apajarê ri
kita, sajatya nghulun ayomohtan wěnang
kakangenghulun yan milwa ulah mangkana, apan parêng Sěmasana ngka sy andikanira
ibu,
|
17b. Diceritakan Calon Arang jika menjelang
malam hari mengambillipyakara. Setelah pustaka itu diambil, ia segera
pergi menuju ke kuburan. Kembalinya dari kuburan itu, sekitar tengah malam. Demikianlah beliau
terus menerus. Mpu Bahula berkata kepada Sang Manggali, “Dinda, adikku
tercinta, mengapakah ibu selalu pergi pada malam hari? Saya khawatir Dinda.
Keinginan saya hendak mengikutinya, hidup atau pun mati saya akan bersama
dengan ibu. Beritahulah yang sesungguhnya, Adikku! Apakah sebenarnya
pekerjaan ibu, Dinda! Jika beliau sedang demikian, saya amat khawatir.”
Lalu Ratna Manggali berkata kepada suami, “Kakakku akan saya katakan
kepadamu, yang sebenarnya saja. Janganlah kakak mengikutinya berbuat seperti
itu, sebab beliau pergi ke kuburan,
|
18a. lakw aněluh linakwakěnira, ya
marmaning nagara tempura. Ya têka wwang nimitanika kweh paratra, kunapa
angěběki těgal mwang sěma, gr<ě>ha makweh suwung. Mangkana prayanira
ibu”. Mangling pwa siro Mpu Bahula eng Sang Antěn, “Mas mirah ry arya juwita
tělěng ing twas, sang pinakaratnan ing nagara. Mahyun wruha kakanta pinicayan
anon tingkêng lěpihan, ikang ginangsal de nira ibu, nghulun mahyun
manggangsala”. Ya tika sěděngira wiang Calwan Arang parêng sěma
ngka, sinungakěnira ikang lipyakara eng Sang Kaka de Sang Manggali. Tan dwa
winaca dya Mpu Bahula, Těhěr pinamwitakěnira marêng Sang Antěn, yan mahyun
pintokna eng Sang Mahasanta, ya tika sinungkakěnya. Saksana mahas pwa siro
Mpu Bahula mareng Buh Citra. Tan warnanan pwa yeng awan, sigra datang ta sirê
ng sěma srama
|
18a. akan menjalankan sihir, yang menyebabkan
kerajaan hancur. Itulah yang menyebabkan banyak orang mati, mayat memenuhi
tegal dan kuburan, banyak rumah yang kosong. Begitulah tujuan ibu.” Mpu
Bahula berkata istrinya, “Adikku permata hati yang saya cintai, yang menjadi
permata dunia. Kakakmu ingin tahu dan melihat anugerah itu, yang dipegang
oleh ibu. Saya ingin mempelajarinya.” Ketika Calon Arang sedang pergi ke
kuburan, pustaka itu diberikan oleh Sang Manggali kepada kakaknya. Lalu
dibaca oleh Mpu Bahula, (lalu) hendak dimintakan izin kepada adiknya, untuk
dimohonkan nasihat kepada Sang Pendeta. Lalu diizinkannya. Mpu Bahula segera
pergi menuju Buh Citra. Tidak diceritakan dalam perjalanan. Ia segera datang
di asrama
|
18b. ngka. Jumujug ta sirômarek eng Sang Jatiwara, kapangguh alinggih eng
bukur sinewa ring sisyâtah Sang Munîndra. Kagyat datang siro Mpu Bahula
mamawa lipyakara, manambah eng jěng Sang Mrědu, těhěr mandilati lěbu kang
anêng talampakanira Sang Yogîswara, ěnahakěnirêng wunwunan. Suka ta manahira
Sang Mahawawal ya, tumwan ri sisyanira datang. Mangling pwa sira, “Om-om teka
pwa sirânaku Mpu Bahula, mamawa pustaka kitênghulun, sugya ika drěbyanê
Calwan Arang”. Umwatur siro Mpu Bahula, eng Sang Mahasanta, yan tuhu lěpihan
ing Calwan Arang. Saksana ginangsal pwa nikang patra dya Sang Mahamuni. Ulya
nikang sastra antyantêng ayunya, panglaku dahat maring kayogyan, umarêng
kasidyan, tělas pwa yêng agama, pangisin ikang pustaka, těka pwêka maring
dudu linakwakěn ya, de Sang Calwan
|
18b. di kuburan itu. Dia langsung menuju tempat Sang
Pendeta. Beliau dijumpai sedang duduk di rumah kecil dihadap oleh muridnya.
Beliau terkejut melihat Mpu Bahula datang membawa lipyakara.
Menyembahlah Mpu Bahula di kaki Sang Pendeta, lalu menjilati debu yang berada
di telapak (kaki) Sang Pendeta ditempatkannya di ubun-ubun. Senanglah hati
Sang Pendeta, melihat kedatangan muridnya. Berkatalah beliau, “Om-om anakku
Mpu Bahula datang. Kamu membawa pustaka untuk saya. Apakah
barang itu milik Calon Arang?” Mpu Bahula memberitahukan kepada Sang Pendeta,
memang benar pustaka itu milik Calon Arang. Lalu pustaka itu dipegang oleh
Sang Pendeta. Sastra itu berisi hal sangat utama untuk jalan kebaikan, menuju
kesempurnaan, puncak rahasia pengetahuan isi pustaka itu. Mengapakah (pustaka)
diarahkan menuju jalan yang salah oleh Sang
|
19a. Arang, dadyangiwa marêng gělěh,
kalěngkan ing buwana ginělo. Mwajar ta Sang Munîswara maring siroMpu Bahula;
“Pamulih ktêng Girah, sigra-sigra, wawa pustaka denta, kon simpěnanêng
antěntê Manggali. Nghulun beñjang ěñjing tumuturêng kita. Kunang awanan mami,
ring desa gěnahe sing kamaranan nika, mwang eng sěma batas těgal, lakwa jugê
kita dihin”. Tan dwâm witângañjali umusapi jang Sang Munîndra siro Mpu
Bahula, mahas ta sira. Tan lingěn pwa yêng awan, sigra datang ta yêng Girah,
makwan sumimpěn ikang patra, eng Sang Manggali. Tan warnaněn tingkêng Mpu
Bahula lawan Ratna Manggali, pateh asilih asih rahinêng kulêm, suka dahat
manahira Calwan Arang, lěwih sihira wěka mantu. Pinupundutan ta ya esuk
soren, tan ilang takonakna. Wacana pwa Sang Munîswareng Lěmah-
|
19a. Calon Arang, menuju ke kiri, yaitu
menjalankan ilmu sihir, kesengsaraan dunia dipegang. Sang Pendeta berkata
kepada Mpu Bahula, “Kembalilah engkau ke Girah segera, bawa pustaka olehmu,
suruh agar disimpan oleh adikmu Manggali. Saya besok pagi akan menceritakan
kepadamu. Adapun saya melalui desa tempat yang terkena musibah dan di kuburan
batas tegalan. Engkau pergilah mendahului.” Mpu Bahula lalu minta diri
mengusap kaki kepada Sang Pendeta. Ia berangkat. Tidak diceritakah mengenai
Mpu Bahula dan Ratna Manggali, mereka saling mencitai siang dan malam. Calon
Arang sangat bahagia hatinya, sangat sayang kepada anak dan menantu,
membawanya sampai besok malam, tidak hilang ditanyakannya. Diceritakan Sang
Pendeta di Lemah Tulis.
|
19b. Tulis.Ěñjing ta sira laku sakêng asrama, inuring pwa sira dening
sisyanira katrini. Uměnggal ta lampah Sang Jatiwara Baradah. Tan warnanan pwa
sirêng (ě)nu, sigra datang sirêng desa kang kamaranan, marga samun dukutnya
ngremben. Dadi amanggih pwa sira wwang mandadyakěn bahni, mahyun tumunu eng
sawa.Ya tika kolaran ikang sawa dya Sang Yogîswara, kinusa dening swaminya
manangis. Ikang kunapa, rinungan pwa ya tayan, sweta warna. Mangling ta Sang
Jatiwara, “Uduh kami wělasěn nghulun tumwan I ra kita, manangis makusêng
laywanê ng lakintêka, lah ungkabi denta, ikang laywanê lakinta, nghulun
tinghalanyê wangke i nika”. Ingungkaban pwa ikang laywan, dady ana
kětěg-kětěg nika. Kongkab ping rwa, ana amběka nika. Awyatara rwang sěpah,
dady alungguh ikang uwus paratra ing Sang
|
19b. Pagi-pagi beliau berangkat dari asrama,
diikuti oleh tiga orang muridnya. Perjalanan Pendeta Baradah sangat cepat.
Tidak diceritakan perjalanannya, beliau segera datang di desa yang menderita
wabah penyakit, jalan sepi rumputnya lebat. Akhirnya, beliau bertemu dengan
orang yang akan menyalakan api, hendak membakar mayat. Mayat itu didapatkan
oleh Sang Pendeta dalam keadaaan dipeluk oleh istrinya yang menangis. Mayat
itu ditutupi dengan kain berwarna putih. Sang Pendeta berkata, “Hai saya kasihan
melihatmu, menangis memeluk mayat suami. Bukalah olehmu mayat suamimu itu.
Saya akan melihat mayatnya itu.” Mayat itu dibuka, berdenyutlah detak
jantungnya. Dibuka dua kali, bernafaslah. Kira-kira dua kali waktu orang
makan sirih, dapat duduklah orang yang telah mati itu
|
20a. Mahasanta. Těhěr mangling pwa
sang uwus paratra, maturêng Sang Jatiwara, “Pukulan antyanta gunge utang
inghulun eng pada Sang Jiwatma. Tan bisa nghulun amanahuri utang nghulun eng
talampakanira Sang Mahamuni”. Mwajar ta Sang Sri Yogîswara Baradah, “E,
niskarana ika wuwustêkâywa mangka. Lah pakari kitâpa muliheng wesmanta.
Nghulun lumaris”. Mahas pwa sira Sang Jiwatma. Ya tika manggih ta sira
kunapa, tigang siki majajr. Ikang rwa lagi wutuh, ikang sasiki uwus rusak.
Siniratan pwa ya tirta gangga měrta. Ikang lagi wutuh, sida mahurip tekang
gata. Sakasana sah ta sira sakerika, umara[ti] sirêng gr<ě>ha suwung,
natar nika masamun, dukutnya ngrěmběn. Umañjing pwa sirêng wêsma, aněmwa ta
sira wwang magring. Kalih siki uwus paratra. Kuneng waneh eng tangga-tangga
nika sama gring. Ikang sasiki lagy a-
|
20a. oleh Sang Pendeta. Lalu berkatalah orang
yang telah mati kepada Sang Pendeta, “Tuankau alangkah besar utang saya
kepada Sang Pendeta. Saya tidak dapat membayar utangku itu kepada Paduka Tuan
Hamba.” Berkatalah Sang
Yogiswara Baradah, “Hai, tanpa alasan katamu itu, jangan begitu. Nah
tinggallah kau atau kau pulang ke rumahmu. Aku meneruskan perjalanan.” Sang
Pendeta pergi, bertemulah beliau dengan mayat tiga orang berjajar. Dua mayat
masih utuh satu lagi telah rusak. Mayat itu
diperciki air gangga yang suci. Yang masih utuh, berhasil hidup seperti
semula. Beliau segera pergi dari tempat itu, (beliau) menuju rumah kosong,
halamannya sepi, rumputnya tumbuh subur. Beliau masuk ke dalam rumah, beliau
menemukan orang sakit. Dua orang sudah meninggal. Adapun tetangganya yang
lain semuanya sakit. Yang seorang lagi
|
20b. ngintih-intih. Kang tungga(l) lagi kěkětěg ni kewala. Sama siniratan
tirta pwa ya de Sang Munîswara. Sida mahurip tê kalih, samângastuti ya
mangarcamana, ri jěng Sang Munîndra. Těhěr mandilati lěbu kang anêng
talampakan ing pada Sang Jatiwara. Mwajar ta Sang Yogîswara Baradah, makwan
eng sisyanira kalih siki mantukeng asrama I reha nikâsěpi, patapanirêng
Sěmasana ngka. Umantuk pwa sisya kalih siki. Amwit (t)a sirêng Sri Munîswara
mangañjali. Uwus lěpas ta lampah ikêng sisya, sigra datang pwa yêng asramêng Sěmasana
Buh Citra. Tan lingěn pwêka. Warnanê Sang Yogîswara, kesah ta sira sakêng
rika, angidula angulwan laku Sang Jatiwara, mahawan pwa sirêng setra
watas těgal-těgal, dukutnya kakajar
mwang pakis waduri, kayunya. Srěgala abahung mamangsya kunapa
|
20b. merintih kesakitan. Yang seorang lagi
tinggal denyutnya saja. Semua diperciki air suci oleh Sang Pendeta. Keduanya
berhasil hidup kembali, bersama menghormat dan menyembah di kaki Sang
Pendeta. Lalu menjilat debu di telapak kaki Sang Pendeta. Sang Pendeta Baradah
berkata, menyuruh kedua orang muridnya itu kembali ke pertapaan karena di
sana sepi, pertapaannya di Semasana. Pulanglah kedua muridnya itu. Dia minta
diri kepada Sang Pendeta menghormat. Telah lepaslah perjalanan murid itu,
segera sampai di pertapaan Semasana di Buh Citra. Tidak diceritakan hal
itu. Disebutlah Sang Pendeta, beliau pergi dari tempat itu, ke arah barat
daya, beliau melewati tepi kuburan perbatasan tegalan, rumputnya rimbun, dan
pakis, waduri, dan pepohonan. Serigala meraung memakan bangkai
|
21a. anang sukět pakis. Wayasanya
munyângalik-alik anang tah<ě>n. Datang pwa sira ngka Sang Yogîswara
Baradah. Rěpuměněng tang swanâbahung, mwang gagak muni, tumwun ring Sang
Mahasanta datang. Sakweha nikang kahawan de Sang Jiwatma prapa yan lagyôtuha
kewala, sida mahurip tikang paratrâtah, satinghalira Sang Munîswara ngkana
madya ning sěma. Anêki str
manginakěn waspa karuna sasiki, malayw angalor angidul, tan wruh ri polaha
nika, kolaran (ta) nayanya r Sang Yogîswara datang, umara ta ya mangastutêng
jěng Sang Jatiwara, těhěr aturnyêng Sang Mrědu, “Pwangkulun aněda kasihana
nghulun, de lěbu talampakanira Sang Munîswara. Nghulun mahyun tumutureng
swamininghulun. Malara jugâti ning (nghulun) lěbu talampakanira, sinung widi ta pukulun, depun katemwing
|
21a. di antara rerumputan pakis. Burung gagak
berbunyi keras berkepanjangan di pohon. Sang Pendeta Baradah datang ke tempat
itu. Anjing diam tidak menggonggong lagi, juga bunyi burung gagak berhenti,
melihat Sang Pendeta dtang, Segala tempat yang dilewati oleh Sang Jiwatma,
yang sedang sakit menjadi segar kembali seperti semula, yang mati kembali
hidup, setelah dilihat Sang Pendeta di tengah kuburan. Ada seorang wanita
dalam keadaan menangis, berlari ke utara dan ke selatan, tidak tahu akan
perbuatannya di jumpai ketika Sang Pendeta datang. (Ia) mendekat menghormat
di kaki Sang Pendeta, lalu berkata kepada Sang Pendeta, “Tuanku, mohon belas
kasihan hamba, dihadapan Tuan Hamba Sang Pendeta. Hamba ingin mengikuti suami
hamba. Sedih juga hati hamba, anugerahilah pertolongan Tuanku, agar bertemu
|
21b. laki ning (nghulun) lěbu talampakanira pukulun”. Mangling pwa Sang
Yogîswara, “Tan kawasa yan mangkana. Yan during rusaka sy laywane lakintêka,
bilih kita katěmwa malih dening nghulun. Rusak pwa ya uwus ikang laywanya,
tan těmu kita muwah, kapangguh kita yan pati. Nghulun tumuduhakna ng
swarganta mwang swarganê lakinta. Mwah iki paranti sakenghulun, tanggapi away
peka. Muwah warah mami I ri kita kêngětakna denta, kapanggih kitêng lakinta”.
Sumambah tang I str tumanggap ing wacana Sang Mahasanta. Tan lingěn tẽkang
stri, prasida uwus měntas. Lingěn pwa Sang Munîndra. Laris lampahirêng madya
ning sěma. Kapanggih ta ya Si Wěksirsa, kalawan Mahisawadana, sisya nikang
Calwan Arang. Satinghalnyâna sang Jiwatma datang umarěk ta yeng Sang
Mahasanta kalih, mangastuti ri jengira, Si Wěksirsa mwang Mahisawadana,
Mwajar ta Sang Sri
|
21b. suami hamba, Tuanku.” Sang Pendeta berkata,
“Tidak kuasa jika demikian. Apabila belum rusak mayat suamimu, barangkali
engkau bertemu lagi dengannya olehku. Mayat itu telah hancur, engkau tidak
bertemu lagi, engkau jumpai bila engkau mati.. Saya akan menunjukkan jalan ke
surga bagimu, dan juga surga bagi suamimu. Inilah sarana dari saya, terimalah
jangan menolak. Juga ada pesan saya kepadamu, hendaknya kamu ingat, engkau
menemukan suamimu.” Wanita itu menangis menyembah menerima ucapan Sang
Pendeta. Tidak diceritakan wanita itu, ia telah pergi. Diceritakan Sang
Pendeta. Lalu beliau pergi ke tengah kuburan. Dijumpailah si Weksirsa, dan
Mahisawadana, murid Calon Arang itu. Ketika terliahat Sang Pendeta datang,
keduanya mendekat kepada Sang Pendeta, menghormati di kakinya Si Weksirsa dan
Mahisawadana itu. Berkatalah
|
22a. Yogîswara Baradah, “E, wong-wong paran kita, těka sumambahê nghulun
těngah ing sěma ngkê, kalawan sakêng ěndi sangkanta mwang sapweki namanta?
Katanwruhan nghulun, jateni mami”. Umwatur pwa ya Si Wěksirsa mwang
Mahisawadana. Lingnya, “Pukulun sahaturê pun Wěksirsa, pun Mahisawadana
sumambah eng jang talampakanira Sang Mahamuni, kasisya lěbu talampakanira
pukulun dya Sang Randêng Girah. Lěbu
talampakanira aněda sihira Sang Jatiwara, aněda linukat pukulun dening alaku
tan sareh”. Tan dwa ngling Sang Yogîswara, ”Tan kawasa kita lukatarumuhun,
yan tan Calwan Arang lukata dihin. Pamangkat kitêng Calwan Arang, pâjar kita
nghulun yan ana ngke, Nghulun mahyun sawacana alawan I warang”. Amwit
angañnjali Si Wěksirsânikěl tur. Mwang Mahisawadana těhěr lumampah
|
22a. Sang Sri Yogiswara Baradah, “Hai, siapakah
engkau, datang menyembah saya di tengah kuburan ini, serta dari mana asalmu
dan siapakah namamu? Saya tidak mengetahui engkau, beritahukanlah saya!” Si
Weksirsa dan Mahisawadana, memberitahukan. Ucapnya, “Tuanku, sebenarnya Si
Weksirsa dan Si Mahisawadana menyembah Tuan Hamba Sang Pendeta. Hamba murid
beliau Sang Randeng Girah. Hamba menghormat ke hadapan Pendeta mohon belas
kasihan paduka, mohon agar dibebaskan dari perbuatan yang tidak baik.” Lalu
Sang Yogiswara berkata, “Tidak dapat engkau kuruwat, jika tidak diruwat Calon
Arang lebih dahulu. Berangkatlah engaku menghadap Calon Arang, beritahukan
bahwa saya ada di sini. Saya ingin berbicara dengan besan.” Si Weksirsa dan
Mahisawadana mohon diri dan menghormat, berlutut lalu pergi
|
22b. ta ya
kalih. Lingěn Sang Calwan Arang, sěděng ta ya mangayap ing kahyangan anang
Sěmasana ngka. Wahu umantuk paduka Batari Bagawati tinangkil, sakêng
sapwacapan kalawan Randeng Girah. Mawěkas pada Batari nguni ring Sang Calwan
Arang. ”E aywa kita tan prayatna meh sarupanta”. Mangka ling Batari. Ya tika
sandeya manahira Calwan Arang, měněng kangmitěnggěngěn tan pw angling, dening
umangěn-angěn pawěkasira Batari. Saksana datang pwa Si Wěksirsa mwang
Mahisawadana adulur. Umatur ta ya umuhun, ring Sang Calwan Arang aturnyêka
yan Sang Yogîswara Baradah datang. Mangling pwa Sang Calwan Arang; “E
kalinganika warang Baradah pwa yan adatang ngke. Lah Lamakane nghulun mangke
sumapahê ri ya”. Saksana lumampah ta Sang Calwan Arang. Rawuh pwa yeng
ayunira Sang Mahawawal, sumapeng Sang Jiwatma Sang Randeng Girah. Lingni-
|
22b. keduanya. Diceritakah Sang Calon Arang, ia
sedang memuja di kahyangan kuburan di sana. Baru saja Paduka Batari Bagawati
kembali dihadap, dalam percakapan (rahasia) dengan janda dari Girah. Batari
memberikan petunjuk kepada Calon Arang, “Hai, janganlah engkau tidak waspada,
mau dekat dengan dirimu.” Begitulah pesan Batari. Itulah yang membuat rasa
khawatir hati Calon Arang, diam tertegun tidak berkata, karena
memikirkan pesan beliau Sang Batari. Si Weksirsa dan Mahisawadana segera
datang bersama. Ia berkata terlebih dahulu kepada Calon Arang, memberitahukan
kedatangan Sang Yogiswara Baradah. Sang Calon Arang berkata, “Hai, jadi
besan Baradah datang kemari. Itulah sebabnya saya sekarang menghentikan kepadanya.”
Calon Arang segera pergi. Beliau sampai di hadapan Sang Mpu Baradah. Sang
Randa di Girah menyapa Sang Pendeta. Ucapnya,
|
23a. ra, “Pwangkulun bahagya Sang Jatiwara, warangênghulun Sang Yogîswara
Baradah, pinaka suka mami Sang Witaraga datang. Mahyun ulun pituturana ng
ayu”. Mangling ta Sang Sri Munîndra, ”#, ni warang rahayu dahat wuwusta
karsanta yan mangka. Lah nghulun mawaraheng niti yogya, away ta kita
měnyâgang wuyungta, Ni Warang. Nghulun katakna dihin. Dentâmati-mati janma
lakugělah, maweh kalěngkan ing buwana, magawya dukanikang rat, mwang
amati-mati sarat. Pira-pira denta tadahi malapataka ning rat, mangka weni yan
wwang magring, kadalwan denta amawa malapataka, amatyani (w)wang sanagara.
Tan kawasa kita yan lukata, yan tan mahawan pati kalinganika. Iwa mangkana
yan during wruh pasuk wětu ning lumukat, masa kita lukata”. Mwajar ta Sang
Calwan Arang, “Kalinganika gang dahat patakamami eng sarat.
|
23a. “Hamba bahagia Tuanku Sang Pendeta, besan saya
Sang Yogiswara Baradah, saya gembira Sang Pendeta datang. Saya ingin agar
diberikan nasihat utama.” Sang Pendeta berkata, “Hai, Besan sangat baik
ucapan dan pikiranmu, kalau demikian, baiklah saya memberitahukan tuntunan
kemuliaan, tetapi janganlah engkau sangat marah Besanku. Saya beritahukan
sebelumnya, Engkau membunuh orang melaksanakan perbuatan jahat, menyebabkan
kekotoran dunia, membuat penderitaan di dunia, dan membunuh seluruh dunia.
Betapa besar malapetaka di dunia, begitu kotor menyebabkan orang sakit,
terlalu besar malapetaka yang engkau perbuat, membunuh orang di seluruh
kerajaan. Engkau tidak dapat dibebaskan dari dosa, apabila tidak melalui
jalan mati seperti keinginan itu. Kendatipun demikian jika engkau belum
mengetahui seluk beluk pembebasan, masa engkau akan bebas dari dosa.” Sang Calon
Arang berkata, “Demikian sangat besar dosa saya di dunia.
|
23b. Yan
mangkana lukatěn nghulun Sang Jatiwara, sihanta mawarang enghulun”. Mawacana
ta sira Sang Munîndra, “Tan bisa nghulun lumukatê kita mangke”. Těhěr mwajar
têki Sang Calwan Arang, kroda mabang duka wuyungira, dening dinohan wuwus de
Sang Yogîswara. ”Yan don inghulun awarangê ri kita. Nghulun mahyun lukata.
Lěm<ě>h pwa lumukatênghulun. Lah misan-misan mami angěmasanang pataka
papa kawignan. Lamakanê dak těluhe kita Rěsi Baradah”. Těhěr umigěl ta sang
Calwan Arang, sumungsung kesa, hakwanya mulirak-mulirak, kadi nayana ning
sang mong mahyun duměmakêng nara. Karanya karwa manuding ing Sang Maharěsi.
“Pějah kita mangkê (w)wang dening nghulun Yogîswara Baradah, sugya tan wruha
kita warang. Iking groda magang dak nghulun těluhe. Deleng denta Mpu
Baradah”. Saksana rěmok tikang wrěksa groda
|
23b. Jika demikian ruwatlah saya Sang
Pendeta. Belas kasihan
berbesan saya.” Sang Pendeta berkata, “Saya tidak dapat meruwatmu sekarang.”
Lalu Sang Calon Arang berkata marah, mukanya merah karena geramnya, akibat
ditolak Sang Pendeta. “Itulah tujuan saya berbesan dengan kau. Saya ingin
bersih dari mala. Kau menolak meruwat saya. Ya sekaligus biarlah saya akan
mati dengan malapatekan dan kehancuran. Singkatnya akan saya sihir Resi
Baradah.” Kemudian Calon Arang menari, membalikkan rambut di atas kepala,
matanya melirik-lirik, bagaikan mata macan yang hendak menerkam orang. Kedua
tangan menuding Sang Pendeta. “Matilah engkau sekarang olehku Pendeta
Baradah, barangkali engkau tidak mengenal besan. Ini pohon beringin besar,
hendak saya sihir. Lihat olehmu Mpu Baradah.” Segera hancur pohon beringin
|
24a. gang, de nikang sangět drěsti nikang Calwan Arang těkang wodnya. Tan
dwa ngling Sang Mahamuni, “Lah, Ni Warang, těkakěn jugêki muwah paněluhtêka
den asangět, masa nghulun kagawokana”. Těhěr binangět denira tuměluh. Ua tika
mijil bahni muntab murub angabar-abar, lwir kadi gělap guměsěng ing sarwa
taru, saka ring nayana, grana, srote, jihwa, murub muntab ry angga Sang
Jatiwara. Tan wigani pwa ya Sang Jiwatma, ebaj denira ruměgěp urip ikang
sarat. Mangling pwa Sang Mahawawal, “Tan pejah nghulun denta těluh, Ni
Warang, kakukud uripta den inghulun, moga kita matiyêngkang pangaděganmw
ika”. Ry uwusnya tiniban hastacapala de Sang Munîndra. Ya tika paratra Sang
Calwan Arang, rikana pangaděganya juga. Dwadi umangěn-angěn siro Mpu Baradah
rikang dalěm twas, “Uduh, during mamy awara-
|
24a. besar itu sampai akar-akarnya, akibat tatapan
mata yang sangat sakti Calon Arang. Lalu Sang Mahamuni Baradah berkata, “Hai,
Besan, keluarkan lagi sihirmu yang lebih sakti, masa saya heran.” Lalu
olehnya dipercepat menyihir. Keluar api menyala berkobar-kobar, bagaikan
bunyi guntur membakar semua tumbuhan, keluar dari mata, hidung, telinga dan
mulut. (Api) menyala berkobar membakar badan Sang Pendeta. Tidak terganggulah
Sang Pendeta, beliau enak olehnya memegang kehidupan di seluruh dunia. Sang
Pendeta berkata, “Saya tidak mati kau sihir, Besan. Aku ambil nyawamu, semoga
kamu mati di tempatmy berdiri itu.” Setelah itu Sang Pendeta mengenakanastacapala.
Sang Calon Arang mati seketika, di tempat berdirinya itu juga. Mpu Baradah
menjadi berpikir dalam hati. “Aduh, saya belum memberitahukan
|
24b. heng
kalěpasan mareng ni warang. Lah wastu si kita ni warang waluya mahurip
muwah”. Ya tika mahurip Calwan Arang. Těhěr runtik manguman-uman iking Calwan
Arang. Lingnira, “Nghulun uwus paratra, apa pwa nghulun denta uripakěn
manih”. Masama pwa Sang Munîndra. “E, Ni Warang dwan inghulun umuripakěnêng
kita muwah, t urung mami mawaraheng kalěpasanta, mwang tumuduhêng swarganta,
kalawan hilanga nikang wignantêka, makadi hurung wruh kita putus ing angaji”.
Mwajar ta Calwan Arang, “Uduh, kalinganika mangka. Lah kamayangan lamun ana
sihira Sang Yogiswarêng kami, lumukatênghulun. Nghulun mangke sumambaheng
jang lěbu talampakan Sang Jatiwara, yalon lumukatênghulun”. Saksanômuhun pwa
Sang Calwan Arang eng jěng Sang Munîndra, Ya tika winhutakěn kalěpasanira,
mwang tinuduhakna ng swarga, mwang pasuk wětu nikang buwânatah.
|
24b. jalan kebebasan kepada Besan. Semogalah kau besan hidup seperti semula lagi.” Calon Arang hidup
kembali. Kemudian Calon Arang marah mencaci maki. Ucapnya, “Saya telah mati,
mengapa saya kau hidupkan kembali?” Sang Pendeta menjawab dengan tenang, “Hai
Besan, tujuan saya menghidupkan engkau kembali, saya belum memberitahukan
kelepasanmu serta menunjukkan jalan sorgamu dan menghapuskan nodamu itu,
termasuk engkau belum mengetahui kesempurnaan ilmu.” Berkatalah Calon Arang,
“Aduhai, itulah yang dimaksud sekarang. Nah, Syukurlah apabila ada belas
kasih sayang Sang Pendeta kepada saya untuk melepaskan hamba dari dosa. Saya
(hendak) menyembah di kaki Sang Pendeta sekarang, yang dengan perlahat-lahan
hendak meruwat saya.” Lalu Calon Arang menyembah kepada kaki Sang Pendeta.
Maka ditunjukkan kelepasannya, dan akan ditunjukkan jalan ke surga, serta
seluk beluk kehidupan.
|
25a. Ry uwusira winarah-warahan tingkeng tin dya Sang Sri Yogîswara
Baradah, suka ica lěga lila warana ajñana Sang Calwan Arang, tan katiling
caranyêng nguni, anghing ginengnya ng wacana Sang Yogîswara. Pitutur i rāyu
uwus riněngěnyatah, mwang karasa denika. Ya tikâmwit pwa sira Calwan Arang,
mangastuteng jang lěbu talampakanira Sang Prawara. Ling Sang Mahamuni, “Lah,
měntas kitâlukat lugas jati ni warang”. Ya tikâtěmahan paratra Calwan Arang,
sida-sida lukat, umor sirêng atah. Tunwaněn sawa Sang Randa dya Sang Jiwatma,
uwus lěbur awu tan pasesa. tang lingonyêka. Ya tika Si Wěksirsa mwang Mahisawadana,
samyasurudayu, amalakwa wikonaneng Sang Mahamuni. Apa ta karana nika mangka,
i reha nika tan kawasa tumut alukat pa-
|
25a. Setelah ia diberitahukan seluk beluk
kematian oleh Sang Sri Yogiswara Baradah, senang, enak, lega, bebas, dan
lepas hati Sang Calon Arang, tidak cenderung (berbuat) caranya semula, hanya
nasihat Sang Pendeta yang dipegangnya. Nasihat utama telah didengarkan semua
dan diresapi olehnya. Lalu Sang Calon Arang minta diri, menyembah dengan
hormat pada telapak kaki Sang Pendeta. Sang Pendeta berkata, “Nah, pergi lepas kamu kembali semula telah diruwat
Besan.” Demikianlah, akhirnya Calon Arang mati, berhasil diruwat, ia
menghilang juga. Lalu mayat Calon Arang dibakar oleh Sang Pendeta, telah
lebur menjadi abu tidak tersisa. Tidak disebutkan lagi. Kini Si Weksirsa dan
Mahisawadana sama mendapatkan didikan (brahmana), minta dijadikan wiku oleh
Sang Pendeta. Apakah sebabnya demikian? Sebab tidak mampu turut diruwat
|
25b. reng
kalawan Randeng Girah. Ya ta sama winikon karwa dya Sang Munîswara. Tan
warnan nikatah mwang Calwan Arang, sama Sang Jiwatma mahas pwa sira karsa ng
Gira(h) ngka, tumilikeng Mpu Bahula, mapajara yan Calwan Arang uwus paratra.
Sigra datang ta Sang Yogiîswarêng Girah, cumunduk pwa sireng kabuyutan ing
(w)wong Girah. Dady ana wwang maweh wruh mareng siro Mpu Bahula, yan Sang
Munîndra datang. Tan dwa mahasewa siro Mpu Bahula, eng Sang Jatiwara, atur
sambah anuhun jang talampakanira Sang Mahamuni. Lěbu kang anêng talampakanira
yadi Sang Witaraga, dinilatan pinakôpajiwa mwang ěnahakna ng wunwunan de Sang
Mpu Bahula. Mangling pwa Sang Yogîswara, “E Mpu Bahula nghulun amuhutê ri
kita, warang mami Calwan Arang uwus paratra ya. Sida mur lukat sida de
ninghulun, mangkweki karsaninghulun, laku ta kiteng nagara, pamatureng Sri
Narêndra yan Calwan Arang uwus pějah. Si Wěksirsa,
|
25b. bersama janda di Girah. Mereka berdua dijakan
wiku oleh Sang Pendeta. Tidak disebutkan Calon Arang. Sang Pendeta ingin
pergi ke Girah mengunjungi Mpu Bahula, hendak memberitahukan bahwa Calon
Arang telah meninggal. Sang Pendeta segera datang ke Girah, masuk ke
kabuyutan orang Girah. Orang memberitahu Mpu Bahula, bahwa Sang Pendeta
datang. Mpu Bahula segera menyongsong (kepada) Sang Pendeta, menghormat dan
menyembah di telapak kaki Sang Pendeta, debu yang ada di kaki Sang Pendeta
yang bebas dari nafsu, dijilati dijadikan sumber penghidupan dan ditempatkan
di ubun-ubun oleh Mpu Bahula. Sang Pendeta berkata, “Hai Mpu Bahula, sya
memberitahukan kepadamu, besanku Calon Arang telah meninggal. Sempurna lenyap
teruwat dari mala olehku. Sekarang begini kehendak saya, pergilah engkau ke
kerajaan, agar memberitahukan kepada Sang Raja bahwa Calon Arang telah mati.
Si Weksirsa
|
26a. mwang
Mahisawadana uwus asurud ayu angawasya, karwa amarěkêng nghulun. Aturanta yan
nghulun ana ngke,” Saksanâmwit angastuti, siro Mpu bahula ri jang Sang
Mahamuni. Mahas ta sirêng nagara. Tan warnanan ana ng awan siro Mpu Bahula,
sigra datang pwa sirêng rayja. Pangguhnira Sri Naradipa sědang ana sira
tinangkil, atěngêng tingkang panagkilan. Parâdipati Patih Amangkubumi, makadi
Rěsya Bujangga Siwa Bra(h)mana, tan ya uninga tikang para satryâdi. Sopacara
sama sri tininghalan, saha kandaga těwěk, sapanda-panda. Sadatangira siro Mpu
Bahula, kady asinang tingkang yati manguntur, sama cingak tikanang wwang
panangkilan. Tan dwa anangkil parek těhěr umatur siro Mpu Bahula. Lingnya,
“Pukulun sira sang amawa rat sahaturane Mpu Bahula, eng Paduka Batara, pun
Calwan Arang sampun paratra, dya Sang Mu-
|
26a. dan Mahisawadana telah menerima ajaran yang baik
dan pengawasan Pendeta. Keduanya akan mengabdi padaku. Beritahukanlah bahwa
saya ada di sini.” Segera minta pamit menghormatlah Mpu Bahula di hadapan
Sang Pendeta. Pergilah dia ke kerajaan. Tidak diceritakan perjalanan Mpu
Bahula, segera datanglah dia di kerajaan. Dijumpainya Sang Raja sedang di
penghadapan, tenang di tempat persidangan, (dihadiri) Para Adipati, Patih
Amangkubumi, Resi, Bujangga Siwa, dan Brahmana. Tidak terkira jumlahnya
(dari) para satria utama. Seluruh upacara sama indah dilihat, disertai
tempayan logam dan keris, dan bermacam-macam pandan. Setelah datang Mpu
Bahula bagaikan menerangi (Sang Pendeta) di Manguntur. Orang-orang serentak
tercengang di tempat pertemuan. Segera menghadap dekat, Mpu Bahula berkata.
Ucapnya, “Tuanku penguasa dunia, Mpu Bahula memberitahukan kepada Tuanku,
Calon Arang sudah mati oleh
|
26b.
niwara. Pun Wěksirsa, mwang Mahisawadana, sampun asurud ayu, samângawasya
nuhun jang lěbu talampakanira Sang Yogîswara. Sang Munîndra mangke sira
woyêng Girah ngkana”. Mwajar ta Sang Naranata, ”E bahagya si yan mangkadi
lingtêka Mpu Bahula, pinakasuka n ingong kady aturta yan sira Sang Mahamuni
ana ng Girah ngka. E Patih Darmamurti, padandan syandana kita, mwang aliman,
ingong jaga amarěkêng Sang Jatiwara, kalawan yayîswari tumut mareng Girah”.
Akrigan tikang wwang sanagara, umwang gumuruh swaran ing taběh-taběhan, gong
gěnding curing ing abarung tan paparungwan. Pangkrik ning kuda krěbět ning
dwaja kětěb ning lumampah, kadi bubula tang buhtala, lam-
|
26b. Sang Pendeta. Si Weksirsa dan Mahisawadana telah
menerima pengakuan suci Sang Pendeta, bersama-sama mohon dan menjunjung Tuan
Hamba Sang Pendeta. Sang Pendeta sekarang ada di Girah.” Sang Raja bersabda,
“Hai, bahagialah jika seperti pemberitahuanmu Mpu Bahula. Aku menjadi senang
sesuai dengan ucapmu apabila Sang Pendeta berada di Girah. Hai, Patih
Darmamurti, siagakan keretamu dan gajah. Saya akan bersiap-siap mendatangi
Sang Pendeta disertai permaisuri ikut ke Girah.” Orang-orang seluruh kerajaan
berbondong-bondong, berdengung dan bergemuruh suara bunyi-bunyian, gong
nyanyian, curing bersamaan tanpa didengarkan. Ringkik kuda, kibaran bendera,
hentakan kaki orang berjalan bagaikan belah dunia. Jalannya
|
27a. pah
nikang wadwa sěsěk syuhpěnuh ikang awan tan papěgatan, lwir larwan-larwan,
umijil [ma] sakêng wiwaranika. Tan lingěn laku Sang Natêng hěnu, sopacara sri
dinirya, t papando rowangira ugihan pipingitan. Ana nunggang sakatra lyan
tatan kinaharsan madarak adarat kunang, wan maguywa-guywan, pada wijah-wijah
polahnya. Sigra datang pwa ya Sang Bupati ng Girah. Tan lingěn ikanang wwang
manonton. Ana kapwa manonton, ana kawudan kapiwure kesa. Ana kelangan ken
nika tan katolih, dening gěngya mahyun umulata, waneh malajang kapinyanděm. Tan
dwa jumujug ngkanang kahananira Sang Yogîswara Baradah, ana ng kabuyutan ing
(w)wong Girah. Sadatangira ngkana Maharaja Erlanggya, saramânapa Sang
Jiwatma. Lingnira, “Om-om pwangkulun Sang Prabu, bahagya yan datangê nghulun,
kamantyanta de Sang Prabu sumadyêng sang (w)wong kabranan,
|
27a. prajurit sesak berdesakan memenuhi jalan tanpa
henti-hentinya bagaikan laron keluar dari sarangnya. Tidak diceritakan perjalanan Sang Raja di jalan, dengan semua upacara
peninjauan. Samar-samar memakai perisai bersama temannya. Ada yang naik
kereta, yang lain tanpa dirasakan berjalan kaki, yang lainnya bersenda gurau,
perbuatannya hiruk pikuk. Sang Raja segera tiba di Girah. Tidak diceritakah
orang-orang yang menyaksikan. Ada yang menonton, ada tanpa pakaian, dan rambut
terurai. Ada yang kehilangan kain tidak diperhatikan karena besar
keinginannya hendak melihat. Ada lagi yang berlari jatuh ke tanah. Akhirnya
langsung datang di tempat Sang Pendeta Baradah di kabuyutan orang-orang
Girah. Setelah datang Maharaja Erlangga ke sana, Sang Pendeta menyambut
hormat kepada Sang Raja. Katanya, “Om-om Tuanku Paduka Raja, bahagialah
apabila mengunjungi hamba. Segeralah Sang Raja menyucikan orang-orang yang
sakit.
|
27b. lah
sama linggiyêngke sang amawa nagara. Nghulun kataknê ri pějah niking Calwan
Arang, Si Wěksirsa, mwang Mahisawadana, uwus ya masurud ayu, milwa ya
ngumilageng nghulun”. Mangling pwa Sri Naradipa, “Bahagya sya pukulun, yan
pějah niking Calwan Arang. Antyanta tusta manah i nghulun. Mur mangke
kalěngkan ing buwana gělah-gělah ing sarat karěsrěs ing jagat, uwus-uwus kadi
tarulata gulma janggama, masa hama katrini, lěbu mělětu(k) alisyus milěk,
ruksa rwan ika ruru tibêng butala, aminta-minta jawěh tan ana. Mangkana sama
nikang nagara, uwus ruksa tan wring deya i nghulun. Tan pateja ikang nagara,
de nikang Calwan Arang, aminta-minta urip tan ana. Mangke pwa sadatangira
lěbu talampakanira ana ng Girah ngke, kadi tarulata angayunakěn tanggal ing
masa kartika, dening lěbu talampakanira anetes i gangga tirta kamandalu. Tan
wruheng waluyâgěsang tikang sanaga-
|
27b. Nah, silakan duduk bersama di sini Sang
Penguasa Negara! Saya akan menceritakan tentang kematian Sang Calon Arang. Si
Weksirsa dan Mahisawadana (mereka) telah menerima ajaran yang baik, ikut
membebaskan diri dengan saya”. Sang Raja berkata, “Bahagialah saya, apabila
Calon Arang mati. Sangat senang hati saya. Telah hilanglah sekarang noda
dunia, yang membuat kekotoran seluruh dunia dan ketakutan dunia. Dapat
dikatakan bagaikan tanaman merambat, gulma, dan benalu, pada bulan ketiga,
debu berterbangan oleh putaran angin berkisaran, kering daunnya jatuh runtuh
ke bumi, minta hujan tidak ada. Begitulah persamaannya dengan negara, telah
rusak tidak tahu menumbuhkannya. Negara tidak bersinar oleh perbuatan Calon
Arang, minta-minta hidup tidak ada. Sekarang setelah Sang Pendeta terhormat
datang di Girah di sini, bagaikan tanaman merambat mengharapkan datangnya
bulan Kartika (Oktober-November), oleh karena Tuan hamba
seperti meneteskan air suci Gangga, (dan) air penghidupan. Tidak akan disangka hidup kembali
|
28a. ra
muwah de Sri Munîndra. Mangke pweki pakulun, pira-pira utangenghulun, ring
lěbu talampakanira Sang Jatiwara. Gang tan kena piněluk, dawa tan kěna
děpanana. Tan kěna nghulun sahur, anghing ng(h)ulun sakarěh-karěh inghulun
hělěm sumahuram e(ng) lěbu talampakanira Sang Yogîswara, dening tan sipi-sipi
gange utang inghulun”. Mawacana pwa munîswara, “E, niskarana wuwus (S)ang
Prabu ika mangkana. Durung tělas pwa den I nghulun umutahakěn nikang Calwan
Arang. Ry uwus pwa ya pějah ya têka kahyun inghulun gawyaněn ayu muwah. Ikang
Banaspati gělah-gělah ikêng Calwan Arang, dady ana dangka iing Girah
prascitaněn, kabaktyanana dening (w)wong Gira(h) ngke atah. Arananêng Rabut
Girah. Tan ana umigrahana muwah ikeng nagara lyan paminggir. Apan uwus (s)ida
Rabut Girah”. Amintuhu ta Sang Narêndra, sotusira Sang Yogîswara. Mangling
muwah Sang Mahasan-
|
28a. kerajaan oleh Sang Pendeta. Sekarang begini
Tuanku, berapakah hutang saya kepada Tuan Hamba Pendeta yang terhormat, besar
tidak dapat dipeluk, panjang tidak dapat diukur dengan depa. Tidak dapat saya
jawab, tetapi saya akan membalas sedapat-dapatnya nanti kepada Sang Pendeta
terhormat, karena tidak terhitung besar hutang saya.” Berkatalah Sang
Pendeta, “Hai, tanpa alasan ucapan Sang Raja yang demikian. Saya belum membersihkan muntah Calon Arang. Setelah dia mati saya
ingin membuat upacara pembersihan lagi. “Setan Banaspati” kotor Calon Arang,
akan dicandikan di Girah dan disucikannya, supaya dipuja orang-orang Girah,
disebutlah Rabut Girah. Tidak ada yang hendak merusak lagi, kerajaan itu
hingga daerah pinggiran, sebab Rabut Girah sudah aman.” Sang Raja menyetujui
hal itu, atas perintah Sang Pendeta.
|
28b. ta, “E
Sang Prabu umantuka jugê karuhun mareng nagara. Nghulun lagy amrascita ta
lětěh iking Calwan Arang. Yan nghulun uwus amrascita iking Rabut Gira(h)
ngke, nghulun maraheng rajya nagara, umikweng Sang Prabu”. Mwajar ta sang
Nata Erlanggya, ”E, kalinganika mangka, mangke ta pukulun uwus kariyan”.
Wacana Sang Mahamuni, “yan abot adangan, mangke ta pukulun ayun amwit ra putu
lěbu talampakanira Sang Jiwatma. Mantukâruhun marêng kadatwan ra putunira.
Pun Kanuruhan den ipun kantun iriki, umiringeng lěbu talampanira, marêng
rajya nagara”. Hělěm tan amwas mantuk ta Sang Prabu, ingiring dening
wadwanira atah. Tan warnanan pwa sira ng awan, sigra datang pwa sirêng
kadatwan. Lingěng ta sang Yogîswara Baradah, ana ng Girah amrascita Calwan
Arang, beya pwa sakeng Sang Nata. Ken Kanuruhan mangarwa yan i Sang Mahamuni,
sangkěp têkang saji-saji.
|
28b. Sang Pendeta berkata lagi, “Hai, Sang
Raja silahkan pulang saja dahulu ke kerajaan. Saya sedang membersihkan mala
yang dibuat Calon Arang. Apabila saya telah selesai membersihkan Rabut Girah
ini, saya datang ke pusat kerajaan,mengikuti Sang Raja.” Raja Erlanggya
berkata, “Hai, sesuai dengan ucapan begitu, sekaranglah Tuan menyelesaikan.”
Kata Sang Pendeta, “Apabila ada berat ringan, sekaranglah cucu Tuanku Sang
Pendeta ingin pamit, akan pulang dahulu ke kerajaan cucu Tuanku. Pun
Kanuruhan biarlah tinggal di sini untuk mengiringkan Sang Pendeta pergi ke
istana kerajaan.” Kemudian Sang Raja pulang segera, diikuti oleh pasukannya.
Beliau tidak diceritakan dalam perjalanan, segera sampai di keraton.
Diceritakan Sang Pendeta Baradah ada di Girah menyucikan mala Calon Arang,
(atas) biaya dari Sang Raja. Ken Kanuruhan membantu pekerjaan Sang Pendeta,
lengkap dengan saji-sajian.
|
29a. Ry
uwusira amrascita, sida ingaranan Rabut Girah, pinaka kabuyutan ing (w)wang
Girah, katěkan ing mangke. Siněmbah ingarcamana, uwus (S)ang Mahamuni
karyanira, tan amwas umilag pwa sira madampa syandana. Ken Kanuruhan mahawan
aswa, umikuheng jang Sang Jatiwara, lakwa mareng nagara. Tan kantun siro Mpu
Bahula manitih ya wayja bang. Tan lingěn pwa sira nga awan. Sigra datang ta
sirêng nagara, kawětra heng Sang Prabu yan Sang Yogîswara datang. Tan dwa
umjil Sang Prabu Erlanggya sakeng kadatwan, amapageng Sang Mahamuni Baradah,
wangěn ing jaba kuta niking manguntur. Umwang swara ning taběh-taběhan, gong
gěnding pěreret (t)an paparungwan. Kadirya pwa Sang Yogîswara de Sang
Naranata. Saksana tumurun ta Sang Narendra sakêng sakata, těhěr
ingiringakenira ta Sang Mahamuni marêng kadatwan. Anulya lininggyakěnira Sang
Maha-
|
29a. Setelah selesai membersihkan mala,
jadilah dinamai Rabut Girah, menjadi tempa suci orang-orang Girah sampai
sekarang. Dipuja dan dihormatinya. Sang Pendeta mengakhiri pekerjaannya.
Segera pergilah beliau naik kereta tandu. Ken Kanuruhan naik kuda akan mengikuti perjalanan
Sang Pendeta menuju ke kerajaan. Tidak ketinggalah Mpu Bahula menunggang kuda
merah. Tidak diceritakan beliau di jalan, segera sampai di kerajaan. Sang
Raja ingat bahwa Sang Pendeta datang. Sang Raja Erlangga segera keluar dari
istana, menjemput Sang Pendeta Baradah, sampai di luar kota di alun-alun. Ribut oleh suara musik, gong, alat musik pereret bersama-sama.
Demikianlah Sang Pendeta diperlakukan oleh Sang Raja. Sang Raja segera turun
dari kendaraan, lalu akan menyerta Sang Pendeta menuju keraton. Kemudian
dipersilahkan duduk Sang
|
29b. rěsya
ring patanya anta. Kunang sang Naranatâlinggih sira woyêng palipir. Tan dwa
mwajar ta Sang Narêndra, matur eng Sang Mahasanta, “Pukulun saturê pun
Erlanggya, kahatur ing lěbu talampakanira Sang Jatiwara. Mangkwêki sampun
krěta ikang sanagara de Sang Munîswara. Mangke ta pukulun kahyun ing ra
putunira, mahyun umikuweng jang Sang Mahamuni, aněda sih Sang Jatiwara.
Tumuta tumaki-taki Sang Hyang Darma, asurud ayu wara tuminggalakên ikang budi
mahala. Bangga kuhaka paradara cara cara mareda, ikang dremba, moha, loba,
dama creyan, trěsna gang, sungsut, sadaka forawa kagugwa pwa dera putunira.
Uwus prabu wisesa nyakrawati, suka pradana wah akarawahan, wayo sarwa makweh
tan lingěn ikang ratna rajya mulya, anang kadatwan. Anghing kapti ning ra
putunira mangke, wruha tingkah ing agurwan-gurwan, mangrasa ana
|
29b. Resi di balai gading. Adapun Sang Raja
duduk di balai samping. Lalu Sang Raja berkata, memberitahukan kepada Sang
Pendeta, “Tuanku, segala ucapan Raja Erlangga, hendaklah diterima di hadapan
Tuan Sang Pendeta. Sekarang ini kerajaan telah aman oleh Sang Pendeta.
Sekarang keinginan cucu Tuanku ingin mengikuti Pendeta yang mulia, minta
belas kasih Sang Pendeta. Akan turut mempelajari Sang Hyang Dharma, minta
menerima ajaran yang baik seorang pendeta menlepaskan pikiran hina, memahami
ajaran hukum. Pikiran jahat, perbuatan zina larangan dunia, rakus, hilang
kesadaran, loba, hilang kontrol diri, creyan, cinta yang
besar, sedih, berteman, bijaksana pikiran kuat oleh cucu Tuanku. Setelah
menjadi raja berkuasa, senang memberi anugerah berlebih-lebihan dalam lahir,
kaya segalanya serba banyak. Tidak disebutkan permata kemuliaan kerajaan, ada
di dalam keraton. Adapun keinginan saya sekarang hendak mengetahui seluk
beluk berguru, agar merasakan
|
30a. Sang
Hyang Darma. Wruheng kapatin mwang kang ungsiněn, wruha isi ning swarga
naraka, mwang pasuk wetu ning buwana agung alit, wruhêng margâgung
angěněrgana simpangan, kang yogya tutěn de Sang Wusman, mwang kapanggihnya de
sang mahawan marga ngkana”. Mahangkana aturira Maharaja Erlanggya ring sang
Mahamuni. Mangling pwa Sri Munîndra Baradah, “Uduh rahayu dahat wuwus (S)ang
Prabu, antyantê yukti nikang sarat yan mangkana. Kita pwa ruměgěpeng Sang
Hyang Darma, mwang umowahana ng budi mahala. Tan sipi yukti ratna nikang
nagara”. Mwajar ta sang Nata muwah, umwatur tingkeng sasari, “Pukulun pira ta
gang ikang sasari, kang kahatureng lěbu talampakanira? Kunang pirak, winarah
jugêki putnira, ring nista madyôtama ikang sasantěn”. Mwandika pwa Sang
Mrědu, ”E, kalinganika mangka karta ning Sang Prabu, nissarana ika tingkahing
beya. Yadyan tan pabeyaha,
|
30a. Sang Hyang Dharma. Mengetahui jalan kematian dan
yang dituju. Mengetahui isi surga dan neraka, keluar masuknya dunia besar dan
dunia kecil. Mengetahui jalan utama, jalan lurus, dan cabang-cabangnya, yang
patut diketahui oleh (orang) yang telah sempurna, dan dijumpai oleh orang
yang berjalan di sana.” Demikian ucapan Maharaja Erlangga kepada Sang
Pendeta. Sang Pendeta Baradah pun berkata, “Aduh ucapan Sang Raja sangat
baik, sangat benar sesuai dengan dunia apabila demikian. Anda hendaklah
memegang teguh Sang Hyang Dharma dan mengubah budi jahat. Tidak sedikit nyata
benar permata kerajaan.” Sang Raja berkata lagi, menanyakan pembayaran
upacara. “Tuanku, berapakah besar pembayaran upacara itu, yang harus
diserahkan kepada Tuan? Adapun perak, beritahukan juga kepada saya, tentang
nista madia dan utama pembayaran upacara itu.” Sang Pendeta berkata, “Wahai,
kalau demikian permintaan Sang Raja, masalah besarnya bantuan biaya itu,
walaupun tanpa biaya,
|
30b. yan
atěgaw ing tuhuwa kewala kagurwan-gurwan, sama pwa lawan abeya. Ring ngabeya
yan tan atěgwing tuhu ring Sang Guru, pada kalawan tan beya, tan kadi ring
tegw ing tuhu uměntasakěn deha saking ngke. Nghulun mangkyâwaraheng beya,
mwang lwir ikang sasantěn. Ikang pirang sabuwana ngaran, yêka ta pongkab
sabda ngaranya. Batur ing sasari, kang sapaha nista ika. Madya ikang patang
iwu, utama walung iwu, utama ning utama walung laksa. Yêka gêng lit ing
sasari. Iwa mangkana yan tan atěgw ing tuhu, denya gurwan-gurwan, sama
kalawan kang tan pasasantěn. Kang atěgw ing tuhu juga yěka makasasari, ot (t)atan ot angel nora udan mwang panas,
yan pangutus ing guru linakwanan juga. Tan wěnang manikělakna ng tuduh, yêka
makasasari. Utama yan aging sasantěn, tur atěgw ing tuhu, mwang tan
panikělakěn tuduh. Utama dahat yan ana wwang maha-
|
30b. apabila sungguh-sungguh memelihara kelangsungan
pendidikan, sama pula dengan besarnya biaya. Dalam hal biaya apabila tidak
kuat dan sungguh-sungguh terhadap Sang Guru, sama dengan tanpa biaya, tidak
ternilai kesungguhan itu seperti akan mengantarkan dari tempat ini. Saya
memberitahukan tentang biaya dan bermacam-macam biaya itu sekarang. Yang
disebut perak sedunia, itulah pembuka kata namanya. Yang disebutbaturing sasari, yang terkecil 1600. Yang menengah
4000, yang utama 8000, yang paling utama 80.000. Itulah besar kecil upah.
Kendati demikian jika tidak bersungguh-sungguh dalam berguru, sama dengan
tanpa pembayaran. Sungguh-sungguh dan teguh itu menjadi upah juga. Berat dan
tidak berat (ringan), sulit, tidak ada hujan dan panas, apabila diutus oleh
guru dilaksanakan juga. Tidak pantas membantah perintah, itu sebagai upah.
(Disebut) utama apabila besar upah, juga (orang) bersungguh-sungguh, lagipula
tidak membantah perintah. Amat utama jika ada orang seperti
|
31a. ngkana.. Kita pwa Sang Prabu, yan pajěg ing
karya moyah arěng, sakahyun Sri Narapati juga dawning sasari. Nghulun tan
wěnang yan umastiya”. Mwajar ta Sang Sri Narêndra, “Ikang walung iwu pukulun,
kalakwan de ranak lěbu talampakanira, katura ng paduka Sri Munîndra.”
Mangling ta Sang Jatiwara, “Lah amangiděpakěn nghulun, ri wacana Sang
Naranata. Nghurun mawarah tingkah ikang puspa, nora agroda tan kajěng sakti,
sědah pitulikur apwan, wadahi ng sangkwa lingganya rukma. Pucai sotya mirah,
sekar ura nika kañcana mwang salaka luru. Palwa den atipis gunting ika,
wijanya mirah sahana nika. Ana pwa sasar-sasaranta atapa, satiba-tibanta
kinamulan ing rat, mwang kinatongan ing buwana jagat, makanguni paranusa
baktya, pranatê ri kita”. Amintuhu pwa Sang Naranata, ri pawarah Sang
Mahamuni. Saksana motus ta sira, mandandani puspa mwang sěkar ura, wija.
Makanguni tikang a-
|
31a. demikian. Demikian pula sang Raja,
apabila rencana membuat tapa, menurut keinginan Sang Raja dalam menentukan
upah. Saya tidak berhak memastikan itu.” Berkatalah Sang Sri Raja, “Delapan
ribu itu Tuanku, dijalankan oleh anak Tuan, akan diserahkan kepada Sang
Pendeta.” Sang Pendeta
berkata, “Ya, saya akan menerima ucapan Sang Raja. Saya akan memberitahukan
sifat bunga-bunga, tidak ada beringin yang tidak sakti pohonnya, sirih 27 dan
kapur, ditempatkan pada mangkuk berlalpis emas. Puncaknya batu permata mirah,
bunga-bungaan uraiannya emas dan perak bersinar lembut. Itu ditempa dengan
tipis dan gunting, biji mirah seadanya. Adapun Tuanku (sangat) tersesat dalam
bertapa, di mana pun Anda datang akhirnya mulainya bumi, serta dipuja-puja
oleh seluruh dunia. Sejak dahulu orang-orang di pulau lain berbakti,
menghormat kepada Anda.” Sang Raja membenarkan, ucapan Sang Pendeta. Beliau
segera mengutus (untuk) mempersiapkan bunga, bunga urai, dan biji tabur,
sebagai persiapan awal.
|
31b. yunan. Sampun sama
dinandan pěpěk atah. Tan ilang takwanakna, isi nikang ratna dukarâdri, makadi
ikang papajangan sampun pwa yadinandya-nandya. Antyanta langěn ika. Sang
Prabu sampun malih sira adiwasraya, kalih sira paramêswara. Sampun malih
sangkěp ikang saji-saji, konang-unang tiningalan. Marěk ta Maharaja Erlanggya
eng Sang Mahamuni Baradah, ngkana ng papajangan. Tan sipi-sipi lalěh nika,
kumutug kukus ing asěp-asěp, mwang dupa dipa, aměpěki tikang buwanantara,
kongas těkêng akasa. Rsigana sahana nikang langit, kagyat umungas ikang dupa
dipa, sama nonto(n) sakêng gaganântara, makadi umuji ulahira Maharaja
Erlanggya, kadi milwa añjěněng ya mastwakěn tingkahira. Umwang ikang
taběh-taběhan, lyan rěgang sangka gěnda-gěnding parěng umuni. Pěreret mwang
suruny agěndang gong abarung tan
|
31b. Segalanya telah siap sedia, tidak ada yang
kurang, berisi permata dari gunung terutama hiasan istana itu telah
disiapkan. Sangat indah itu. Sang Raja telah menyucikan diri, berdua dengan
permaisurinya. Sajian telah disiapkan lengkap, sangat mempesonakan dilihat.
Maharaja Erlangga mendekat kepada Sang Pendeta Baradah, (di sana) di tempat
penyambutan. Bukan main pesonanya, asap mengepul berbau harum dan pendupaan
menyala, memenuhi seluruh bumi, tersebar hing di angkasa. Golongan resi di
langit segera (melihat) pendupaan mengepul tebal, semua menonton dari
angkasa, bagaikan memuji perbuatan Sang Raja Erlangga, seperti ikut hadir
memberi restu peristiwanya. Bunyi-bunyian ramai, termasuk alat musik
instrumen tiup, gong, dan gendang berbynya bersamaan. Pereret, alat musik
angin, gendang, gong serentak
|
32a. paparungwan. Mangandika pwa Sang Jatiwara, “E
para ngke kita Sang Prabu. Mangkweki nora nghulun angomani mare kita
těkêngong sěděpi basaja, ingkaneng jga ninghulun palinggya ngka, ngong
sěděpinya kita Jatiningrat puspatanta”. Sumambah pwa Sang Prabu kalih
pramêswarinira, ring Sang Yogîswara Baradah. Ingingsar ikang puspa eng
sangku, dinasaran pastan kañcana, kengsar ping tikga ikang puspa. Tan dwa
siněděpan ta Sang Prabu, kalih pramêswarinira dya Sang Mahajiwatma. Ry
uwusira sahângaskara, těhěr winarah-warah ta sira lwir ing Sang Hyang Darma,
lwir ing dumadi mwang rasan ing tan pwa dadên wěkas ing alit agung. Tělas pwa
denira mawarah. Ya tika anumuhut ring niti yogya, rahaywa nikang lampah,
linakwakěnira. Ikang atapêng rajya, mwang atapêng giriwana, lan tingkeng
catur asrama winarahakěnira. Lwirnya, Agrahastana, Awanapastra, Abhiksukana,
|
32a. berbunyi riuh. Sang Pendeta berkata, “Silahkan
datang ke mari Paduka Raja. Sekarang ini saya belum melakukan upacara sěděpterhadapmu,
saya minata duduk di sana juga. Saya (membuat) upacara sěděp untuk
Anda dengan gelar Jatiningrat.” Sang Raja bersama permaisuri menghormat
kepada Sang Pendeta Baradah. Dipindahkan bunga-bunga di dalam mangkuk,
didasari emas, bunga itu digetarkan tiga kali. Segera diupacarai sang Raja
bersama istrinya oleh Sang Pendeta. Selesai upacara, beliau diajarkan tentang
Sang Hyang Dharma, mengenai kelahiran dan rasa ketidakjadian serta akhir
segala yang ada, baik kecil maupun besar (di dunia). Semua telah diajarkan
olehnya. Itu diberitahukan secara rahasia pengetahuan menuju jalan kebenaran,
akan membuat perjalanan selamat, dijalaninya, yang bertapa di kerajaan,
menjadi pertapa di hutan dan gunung. Lagi pula tata
cara catur asrama diberitahukannya, seperti :Agrahastana,
Awanapastra, Abiksukana, dan
|
32b. Brahmacarina. Artanya, Agrěhastana ngaranya,
wikw araby anak-anak aputu. Wanapastra ngaranya, ikang adukuh těngah ing alas
gang, wana ngaran ing alas, patra ngaran ing gogodongan mwang sukět. Mary
amangan yang tan olihnya angrěnggut sukět godong kanang dukuhnya. Matya
uripa, tan kencak pwa ya sakêng sana. Ikang biksuka ngaranya, ikang
mahapandita mukti, wěnang mamtyani, wěnang adrěbya kawula sakalwira, mwang
sakawongan ing wwang makahuluna, mapatni manjajamaha, tan sikaraněn de Sang
Prabu, apan uwus linggyanya mangkana. Brahmacari, ya pwa ngaranya. Ia
caturbeda lwirnya, Ana suklabramacari, ana tan trěsnabramacari ana
sawalabramacari, ana bramacari těměn. Suklabramacari ngaranya, anaking alěbu
guntung during wruh rasa ning sěkul ulam, mwang rasa ning sala-
|
32b. Brahmacarina. Artinya
: Agrahastana artinya “Pendeta yang beristri beranak dan
bercucu.” Wanapastra artinya “bertempat tinggal di tengah
hutan lebat,” wana artinya “hutan”, patraartinya
“daun-daunan”, dan “rumput.” Berhenti makan apabila tidak dapat memetik
rumput dan daun (di sana) di pertapanya. Baik hidup maupun mati tidak
berpindah dari tempat itu.Biksuka artinya “pendeta yang
sejahtera,” berwenang membunuh, berwenang memiliki hamba sahaya secukupnya,
beristri dan berhubungan seksual, tidak akan dihukum oleh Sang Raja, sebab
telah pada tempatnya demikian. Brahmacariyanamanya itu Catur
Beda, yaitu Suklabramacari, tan trěsnabrahmacari,
swalabramacari, dan bramacari těměn.Yang disebut Suklabramacari adalah
orang (yang) bertapa, belum mengetahui rasa nasi dan daging, rasa hubungan
suami
|
33a. ki sapatni durung wruh. Ajar-ajar sangkat alit.
Yêka suklabramacarya ngaranya. Ikang tan trěsna brahmacari, dangu budy amběk
bangga kuhaka, ya tika mangguh warah ayu, mwang rasa sakěcap rwang kěcap, tur
karasâtah denya. Těhěr atinggal kadadin, mwang atmaja, patni, tan pakarana,
anuly ajar-ajar. Yêka tan trěsna brahmacari ngaranya. Sawala brahmacari pwa
ngaranya, hawanâtukar těka swamiya, katitihan pwa ya merang makanguni yan
ingadu dening tuhan, tan pangěnoh merang, pwa ya, anuly angajar-ajar.
Sawalabrahmacari ika. Ikang brahmacari těměn pwa ngaranya, sarupa-rupa ning
sang wiku, yan pratyaksa wruheng rasa kabeh, mwang wruh pasuk wětu ning
buwana jagat. Unggwan, makadi yan uwus pinutusakěn angaji. Tělas ing
darmâtah. Yêka brahmacari těměn pwa ngaranya. Ika ta catur asrama ngaranya.
Linggihira Sang Ma-
|
33a. istri belum tahu. Menjadi pertapa
terus dari kecil, itu namanyasukla bramacarya. Yang disebut tan
trěsnabrahmacarimemiliki budi pikiran (tidak) bohong merusakkan dharma,
yaitu mendapatkan ajaran mulia, dan merasakan makna sepatah atau dua patah
kata, lalu merasa banyak olehnya. Akhirnya, meninggalkan asalnya, anak, dan
istrinya tanpa alasan, lalu belajar. Itu namanya tan
trěsnabrahmacari. Swalabramacari itu namanya, ialah terjadi
perselisihan dengan istrinya, menimbulkan rasa malu, lebih-lebih jika disuruh
berperang oleh Tuannya. Dia tidak berhasil malu, lalu bertapa. Bramacari
těměn itu namanya, setiap pendeta yang nyata tahu rasa semua dan
mengetahui seluk beluk alam semesta. Tempatnya, (seperti) jika telah sempurna
mantera. Habis dharma semua, yaitu bramacari těměn namanya.
Itu catur asrama namanya. Kedudukan Sang Pendeta
|
33b. hapandita sowang-sowang. Têngětakna haywa
malupa, kalawan kitânaku Sang Prabu, tapantêng rajya. Away kita tan umiring
tingkah ikang dangu, aywânângurangy anglintanga sita sitantêng buwana. Kang
ana ng kuna den ana samangke, ikang norêng kuna dn nora mangke, ikang katama
katěmu juga den umaksih, denta umiring. Away ta kita tan pagaman-gamanta
wěksa, ring wadwantêkâtah. Ana pwa
ikang Dewasasana, Rajasasana, Rajaniti, Rajakapa-kapa, Manusasana,
Siwasasana, Rěsisasana, Adigama. Ika ta jěněngakna denta, enak pwa
pamuktyantêng sarat manyakrawati. Kitêng bumi Jawadwipa ngke, tapi těkêng
Nusantara kawasa. Inak ta tâmbek nikang sarat kabeh denta, makadi sira uwus
watak Sang Hyang Darma, wruh kraman ing pati kalawan mahurip, wus wruhêng
swarga nara-
|
33b. masing-masing. Ingatlah itu jangan lupa
(dengan) kamu, anakku Sang Raja, tapamu di istana. Janganlah tidak mengikuti
prilaku masa lalu, jangan ada yang mengurangi dan menambah warna putih dunia.
Yang ada pada waktu dahulu hendaklah ada pada waktu sekarang, yang tidak ada
pada waktu dahulu hendaklah tidak ada pada waktu sekarang. Yan gmendalam
dijumpai juga olehmu memandang, turuti (lah) olehmu. Janganlah engkau tidak
perhatikan rakyatmu itu. Ada yang disebut Dewasasana, Rajasasana,
Rajaniti, Rajakapa-kapa, Manusasana, Siwasasana, Rěsisasana dan Adigama. Itulah
hendaknya agar senang hati olehmu, enaklah dinikmati di dunia menyakrawati,
bukan saja di pulau Jawa di sini, tetapi juga termasuk berkuasa di Nusantara.
Senang pikiran seluruh dunia olehmu, sebab engkau telah mempunyai watak Sang
Hyang Dharma, mengetahui rahasia hidup dan mati, telah mengetahui surga dan
neraka.
|
34a. ka. Waspadêng kahulihanta, wruh kita pasuk wětu
ning buwana kabeh, mwang ugěr-ugěr ing sarat. Tan ana kasandeyantêng buwana,
engět-engět denta pwawarah nghulun Sang Prabu, away malupa”. Mwatur pwa Sang
Nata, eng Sang Munîndra, “Atěda tanuja lěbu talampakanira Sang Jatiwara, ri
pitutur Sang Yogîswara”. Tělas pwa inuhutakěn de Sang Muniwara, antyantê sih
Sang Satwika, eng ranan Sang Wascita, yayâpinandaman, dening ling Sang
Darmâtma. Ry uwus pwa mahangkana luwaran karya Sang Bramila. Ya tika
siniwinira ta sang sramânêng rika, pinupundutan ta sira tadah. Tan ilang
takwanakna, sêsi nikang ratna dukarâdri, ana ngke, Sang Naranata kalih binaji
angyapêng sira, tan lingěn ikang ugi yan pipingitan, mwang papando rawongira,
sami
|
34a. Waspada dengan keberhasilanmu. Kamu tahu
seluk-beluk dunia dan tata tertib dunia. Tidak ada yang patut dikhawatirkan
di dunia, ingatlah pemberitahuanku, Sang Raja, jangan lupa.” Berkatalah Sang
Raja kepada Sang Pendeta, “Mohon pamit putra Tuan Hamba Sang Pendeta atas
nasihat Sang Pendeta.” Habis ajaran yang diberikan oleh Sang Pendeta, sangat
sayang Sang Pendeta terhadap putra Sang Pendeta. Terang benderang rasa
pikiran putra Sang Pendeta begitu diterangi pleh ucapan Sang Pendeta budiman.
Setelah itu bubar upacara Sang Raja. Ia yang dipuja oleh orang-orang di
seluruh pertapaan. Mereka diberi makanan. Tidak ada kekurangannya, berbagai
isi lautan dan gunung ada di sana. Sang Raja bersama istri menghadap beliau,
tidak disebutkan macam perintah yang berupa larangan, dan temannya menjadi
pandu. Semua
|
34b. tumut sama angayap ana ngka. Suka
gumuywa-guywan, kata-kinatakěn denira. Wus andalu dumunung sirêng yasa danta,
ungwanirâmregil Sang Mahamuni. Ěñjing amwita sirêng sunwanira. Mwandika pwa
sira Sang Mahawaksa, eng Sang Prabu, “Karsâmwitramantânaku, aki prabu,
nghulun umantuk eng asrama”. Mwatur pwa Sang Agani, “Singgih pukulun lěbu
talampakanira atoliheng ng asrama, mangkyâtmaja Sang Mahamuni, lagyângatura
ri jang Sang Jatiwara”. Mwajarta muwah Sang Nata, n umutusêng Apatih, mwang
Ken Kanuruhan, umiringêng Sang Mahasanta mul mareng asramanira. Samy adandan
syandana liman aswa. Inaturan ta Sang Yogîswara de Sang Prabu, yatra limang
kěti, tayan sekět pangaděg, hema lyan (n)awaratna sarwa makweh, mwang kawula
juru sawah satus, pamahat satus, kěbo lyan sapi pagawe ma-
|
34b. turut bersama menghadap di sana. Senang
tertawa-tawa, mereka bercerita panjang lebar. Setelah malam mereka menginap di balai-balai, di
tempat bermalam Sang Pendeta. Keesokan hari beliau minta pamit kepada
putranya. Berkatalah beliau Sang Pendeta kepada Sang Raja, “Ayah ingin pamit
anakku, Sang Raja. Saya akan pulang ke asrama.” Berkatalah Sang Raja, ”Tuanku
yang mulia, orang tua raja pulang ke asrama, sekarang putra Sang Pendeta akan
memberi upah kepada Sang Pendeta.” Sang Raja berkata meneruskan, hendak
mengutus Apatih dan Ken Kanuruhan, agar mengiringi Sang Pendeta yang akan
pulang ke asramanya. Semuanya menyiapkan kereta gajah dan kuda diberikanlah
kepada sang Pendeta oleh Sang Raja, dan uang 50.000, 50 perangkat pakaian,
emas dan permata serba banyak, juga pengikut pekerja sawah seratus orang,
pemahat seratus orang, kerbau dan sapi, pekerja
|
35a. kweh, kahatureng Sang Jiwatma, Mangling pwa Sang
Mahamuni, “Atarima nghulun ry atur-aturta Sang Prabu. Ana pawěkas ing nghulun
muwah e ri kita. Away tan wilaseng kasyâsih, makadi srupa-rupa ning Pandita
nistâdi away kita tan mule”. Atur sambah ta Sang Natêng Mahamuni, těhěr
umusapi jang lěbu kang ana ng talampakanira Sang Yogi Baradah, ěnahakěnirêng
wunwunan de Sang Nata, kalih pramîswaranira. Mangling pwa sira muwah Sang
Jatiwara, “Lah kantuna anakinghulun sama rahajang kita, aywa tan mêngět
sapawarah inghulun. Rahinêng kulěm atyatêni”. Saksana sah laku Sang
Yogîswara, muggweng sakata sira, iniring dening Rakryan Apatih, mwang
Kanuruhan, Tuměnggung. Tan kataknêng awan sira. Mwenggal ta laku Sang Rěsi.
Tan lingěn ikang tanayan tani sakambah de nira, sami kagawokan ing Sang
Munîndra, I reha ng sakti tan p-
|
35a. banyak, akan diserahkan kepada Sang Pendeta.
Sang Pendeta berkata, “Saya terima pemberian Anda, Sang Raja. Ada lagi pesan
saya kepada Anda, janganlah tidak belas kasihan kepada yang kasihan, terutama
kepada segenap Pendeta yang hina, janganlah Anda tidak memuliakan.” Sang Raja
menghormat kepada Sang Pendeta, lalu mengusap debu kaki Sang Pendeta Baradah,
diletakkan di ubun-ubun Sang Raja, berdua dengan permaisurinya. Sang Pendeta
berkata lagi, :Ya, tinggallah putraku semoga Anda selamat, janganlah tidak ingat
akan semua nasihat saya. Siang dan malam hendaklah diperhatikan.” Sang
Pendeta segera pergi. Dia mengendarai kereta diiringi oleh Rakryan Apatih,
Kanuruhan, dan Tumenggung. Tidak diceritakan beliau di jalan, cepatlah
perjalanan Sang Pendeta. Tidak diceritakan petani-petani yang dilewatinya,
semua heran terhadap Sang Pendeta, karena beliau sangat sakti, tidak ada
|
35b. pama. Sigra datang pwa sira ng asrama eng
Sěmasana ngka. Tan dwâmwit mangastuti ng jang nira Ken Apatih, mwang
Kanuruhan Tuměnggung. Samâtolih sirêng kadatwan. Tan warnanan Ken Apatih
mwang Ken Kanuruhan Tuměnggung, sampun kêsah pwa ya sakêng asrama. Sang
Yogîswara ta sira lingěn, sinungsung ta sira dening putrinira, mangaran
Wedawati. Pinapag ta sirêng gwapura, parêng sukâjñana sira Sang Yogîswara
mwang wěkanira. Saksanômantukeng dalěm ing asrama, parêng sira. Tan lingěn
pwa Sang Jiwatma, uwus ana nga asramanira. Wacananan solahira Sri Narêndra,
anan ng nagaranira. Suka Wirya krěta manahira, inak pwa kang rat kabeh ri
pangaděganira. Wit eweh tan ana. Kunang nghawan. Ika nggwanikâhrit,
pambwegalan, pangěntalan. Ingěnahan pwa ya wwang dinadyakěn desa, hěnu ikang
katěgalan, sawat alasnya lor kidul, mwang wetan kilyan, kangkěran
|
35b. bandingannya. Beliau segera datang di asrama
Semasana. Ken Apatih segera pamit menghormat kepada beliau, juga Kanuruhan
dan Tumenggung. Mereka (bersama) kembali ke kerajaan. Tidak diceritakan Ken
Apatih, Ken Kanuruhan dan Tumenggung. Mereka telah pergi dari asrama.
Diceritakan Sang Pendeta, beliau disongsong oleh putrinya, bernama Wedawati.
Beliau dijemput di pintu gerbang, sama senang perasaan Sang Pendeta dan
putrinya. Segera bersama masuk ke dalam asrama. Tidak diceritakan Sang
Pendeta, telah ada di asramanya. Diceritakan tingkah laku beliau Sri Raja,
ketika ada di kerajaannya. Senang, sejahtera dan bahagia hatinya. Enaklah
seluruh dunia ketika masa pemerintahannya, karena kesusahan tidak ada. Adapun
jalan dibuka di tempat yang tertutup sulit didatangi, di tempat penyamun, dan
di tempat perampokan. (Di situ) ditempatkan orang-orang dan dijadikan desa.
Jalan-jalan menuju tegalan, hutannya memanjang kejauhan dari utara ke
selatan, barat dan timur, menyebabkan orang-orang
|
36a. nikang wwang lumiwat awan. Ya tika kinwanira
mananemi groda, mwang wudy, ambulu, jinajar-jajarnira, dady ahĕb ikang wwang
lumiwat awan. Tan lingěn pwa wwang Nusantarâtah, samy ahiděp mangawulêng Sang
Naranata. Sabrang, Malayu, Palembang, Jambi, Malaka, Singapura, Petani,
Pahang, Siyam, Cěmpa, Cina, Koci, Kěling, Tatar, Pego, eng Kědah,
Kutawaringin, Kate, Bangka, Sunda, Madura, Kangayan, Makasar, Seran, Goran,
Pandan, Peleke, Moloko, Bolo, dompom BIma, Timur, Sasak, Sambawa. Samangka
kweh ikang Nusantara, kang asrah upěti marěkêng Sang Prabu. Sira Sang
apuspata Jatiningrat, maharaja Erlanggyâbiseka. Ikang para brahmana,
buhjangga, siro para rěsi, samy anglinggihi sasananira sowing-sowang, ana ng
nagara mwang ring asramanira. Inak pwa kabeh
|
36a. melewati jalan. Di tempat itu disuruhnya
menanami beringin dan pohon bodhi, ambulu (Ficus infectoria), dijajar-jajarkannya,
sehingga teduhlah tempat-tempat orang lewat. Tidak
diceritakan orang-orang Nusantara, semua percaya mengabdi kepada Sang Raja.
(Daerah) seberang, Malayu, Palembang, Jambi, Malaka, Singapura, Patani
(daerah di Semenanjung Malaka), Pahang (daerah di Semenanjung Malaka), Siyam,
Cempa (daerah di Kamboja), Cina, Koci (daerah di Vietnam), Keling (daerah di
Selat Malaka), Tatar (bangsa Tatar di Cina), Pego (daerah di Birma), sampah
Kedah (daerah di Semenanjung Melayu), Kutawaringin (di Kalimantan), Kate
(Kutai), Bangka, Sunda, Madura, dan Kangayan (pulau Kangayan). Makasar
(daerah di Sulawesi), Seram (di Maluku), Goran (di Maluku), Pandan, Peleke,
Moloko (Maluku), Bolo (Pulau Buru atau kerajaan Telo di Sulawesi), Dompo
(Dompu), Bima (di Sumbawa), Timur (Timor), Sasak (Lombok), dam Sambawa
(Sumbawa). Sekian jumlah Nusantara itu yang menyerahkan upeti kepada Sang
Raja. Beliau yang bernama Jatiningrat dan Maharaja Erlangga nama nobatnya.
Adapun para Brahmana, Buhjangga, beliau para Rsi, semua menduduki tempatnya
masing-masing, ada di kerajaan dan ada di asramanya. Senanglah semuanya
|
36b. těkan ing tanayan tani. Landuh ikang udan, dadi
ikang tahun, amurah tang sarwa tinadah. Ikang wadwanira samy atata, anut ing
tingkah ikang dangu. Ana ta putranira kalih siki, samânwam apěkik ing rupa.
Sira ta jagâděgakna prabu, anghing lagi kepwan naya Sang Prabu
prěnahirângaděg. Mahyun aděgakna ng Nusantara sasiki, sasiki malěr
mangaděgêng Jawadipa. Lagya sandeyâjñna Sang Nata. Apa karanika mangka? I
rehnika putrânwam tan wruheng reh. Manawi kirang dana awasana tan pawadwa ika
ring wěkasan, marma ning tan sinung mangaděga sirâdoh. Anghing kapti ni Sang
Naranat, juměněngêng Bantěn sasiki, mwang ing Jawa sasiki. Apan Balîka
maparěk, sama lawan maksiheng Jawadipa. Dady amijil ta Sang Prabu
tinangkil dening wadwâtah atěngêng, tan dwa mwandika ta Sang Bupati, akraming
mantrinira kabeh, Ing ken apatih, (tuměnggung,rangga,)
|
36b. sampai para petani. Tidak henti-hentinya
turun hujan, berhasil panennya, murahlah segala yang dimakan. Rakyatnya semua
tertib mengikuti tata cara lama. Adapun putra beliau dua orang, sama muda dan
tampan rupanya. Beliaulah yang akan diangkat menjadi raja, tetapai Sang Raja
sedang bingung mengenai tempat pengangkatannya. Seorang (ingin) akan diangkat
(raja) di Nusantara seorang, yan gsatu lagi diangkat raja di Pulau Jawa. Sang
Raja sedang khawatir pikirannya. Apa sebabnya begitu? Sebab putranya itu
masih muda tidak tahu memerintah negara. Jika kurang dana, akhirnya tidak
memiliki rakyat di kemudian hari. Itulah sebabnya tidak diberikan akan
memerintah jauh. Namun, maksud Sang Rja, hendak mengangkat raja di Bali
seorang dan di Jawa seorang, sebab di Bali dekat sama seperti masih di Pulau
Jawa. Lalu Sang Raja keluar dihadap oleh rakyat banyak diam membungkam. Sang
Raja segera berkata, memberitahukan hal (kepada) para mentrinya semua. Di
sana Patih,
|
37a. Kanuruhan, mwang ring mantryanirâtah. Makadi ng
para brahmana buhjangga rěsi. Mwajar ta Sri Narêswara, “Kaptya ninghulun
apatih ana kita, mantryaninghulun kabeh, mwang kanuruhan samadaya. Ana sira
(brahma)na buhjangga rěsi. Nghulun jagâděgakna ratu putraninghulun, ing Bali
sasiki, mwang I Jawa sasiki. Angapa denta rumasa? Nghulun mwalih lagyakěn
amarěk marahêng Buhcitra Sěmasa(na tuma)riêng lěbu talampakanira Sang
Yogîswara, sudârsa ning (ng)hulun”. Umwatur ta Ken Apatih, mwang para
mantryanirâtah, makadi Sang Mahadwija, samy aninggihakěn tumurut, yan
matur-atur maring eng (sang yogîswara)ra. Mwandika pwa Sang Prabu muwah,
motuseng Kanuruhan umarěkeng asrama. Amwit anganjalya Ken Kanuruhan ri jang
Sang Naranata. Sakasana lumampah ta sira Ken Kanuruhan, munggweng sya(nda-
|
37a. Kanuruhan dan para menterinya, termasuk
pula para Brahmana, Buhjangga, dan Rsi. Sang Raja berkata, “Keinginan saya,
Patih, sekalian para Menteri saya (semua), serta Kanuruhan semua. Ada beliau
Brahmana, Buhjangga dan Rsi. Saya akan mengangkat raja putra saya, di Bali seorang dan di Jawa
seorang. Bagaimanakah menurut perasaan kalian? Saya juga akan menyuruh datang
menuju Semasana di Buh Citra, minta pertimbangan Tuan Hamba Sang Pendeta,
nasihat suci untuk saya.” Ken Apatih dan para Menteri berkata, terutama
Sang Mahawidja, semua setuju dan menurut, jika memberitahukan kepada Sang
Pendeta. Sang Raja berkata lagi, akan mengutus Kanuruhan pergi ke asrama. Ken
Kanuruhan minta diri dan menyembah di hadapan Sang Raja. Segera berjalan, Ken
Kanuruhan naik di kereta.
|
37b. na. Lěpas ta) lampahnikeng Kanuruhan, dinulur
dening naranyâtah. Sigra datang pwa yeng asrama. Tumurun ta Ken Kanuruhan
sakeng sakata. Umañjing ta sireng gwapura, panggih ta Sang Mahasanta sědang
sinewa de(ning sisya) nirâtah. Sarama siranapeng Kanuruhan, “Om-om bahagya
kita laki Ken Kanuruhan. Apeki karyantênghulun mareng asrama?” Umwatur ta Ken
Kanuruhan, “Pun Kanuruhan ingu(tus de ranak) lěbu talampakanira pukulun,
kinen tumariheng Sang Yogîswara, dening putranirânak, lěbu talampakanira
kalih siki, mahyun aděgakna ike natêng Bantěn sasiki, ratw ing (Jawa sa)siki.
Mahangkana patary ry anak, lěn sasiki, ratw ing (Jawa sa)siki. Mahangkana
patary ry anak, lěn sasiki, ratw ing (Jawa sa)siki. Mahangkana patary ry
anak, lěbu talampakanira ri jang Sang Munîndra. Sandikanira Sang Pascita rěke
tinut de ranak Sang Dyaya”. Mangling ta Sang Wicaksana, “Kalinganika mangka
karsa
|
37b. Lepaslah perjalanan Kanuruhan, diikuti oleh
pengiringnya. Dia segera datang di asrama. Turunlah Ken Kanuruhan dari
kereta, masuk ke dalam gapura, bertemu dengan Sang Pendeta yang sedang
dihadap oleh muridnya semua. Dia menyapa Ken Kanuruhan, “Om-om, Ken Kanuruhan,
bahagia kamu. Apakah tujuan menghadapku datang ke asrama?” Ken Kanuruhan
berkata, “Ken Kanuruhan diutus oleh putra Tuan Hamba, disuruh agar menanyakan
kepada Sang Pendeta, oleh karena putra anak Tuanku, Tuan Hamba yang dua orang
itu, akan diangkat raja di Bali seorang, raja di Jawa seorang. Demikian pertanyaan anak Tuan Hamba ke hadapan Sang Pendeta. Nasihat
Sang Pendeta akan dituruti oleh anak Sang Pendetea.” Berkatalah Sang
Bijaksana, “Jika benar demikian keinginan
|
38a Sang Prabu, tan kawasa ika yang mangkana, apan
ikang Bali, tuhu tan ana ratunyângaděg mangkěg mangkê. Anghing ta ana sira
Sang Yogîswara, umunggw ingkanang asrameng Silayukti desa, kaprěnah tuwa de
ninghulun. Antyanta dening kasakti sira, mahabara sira tan popama. Ika ta
Manawa sira tan suka, apan tan sipi-sipi kasaktyanira. Sira Sang Mahamuni
Kuturan puspatanira. Mghulun maraheng Bantěn dihin, umarěkeng Sang Mahamuni
eng Sukti, aněda anugrahanira Sang Munîndra. Kita pwa Ken Kanuruhan pamulih
juga marîndra. Kita pwa Ken Kanuruhan pamulih juga marêng nagara, aturakna ng
Sang Prabu sapakata ninghulune ri kita. Yan datang nghulun sakêng Bantěn,
annuli mami marêng nagara, amarěkeng anakinghulun, umuhutakna ng solih
inghulun, datan sakêng Bantěn”. Amwit angañjalya pwa Ken Kanuruhan ri jang
Sang Yogîswara, mwantuk ta sirêng nagara. Kêsah ta sira sakêng asra-
|
38a. Sang Raja, tidak dapatlah jika demikian,
sebab di Bali itu, sungguh tidak ada raja memerintah sekarang, tetapi ada
beliau Sang Pendeta, tinggal di sana di asrama Desa Silayukti. (Dia)
sesungguhnya lebih tua dari saya. Beliau sangat sakti, luar biasa tidak ada
bandingannya. Itulah yang barangkali beliau tidak suka, sebab tidak terhingga
saktinya. Sang Pendeta Kuturan namanya. Saya akan datang ke Bali terlebih
dahulu, akan mendatangi Sang Pendeta di Sukti, meminta anugrah Sang Pendeta.
Kamu Ken Kanuruhan pulanglah ke kerajaan, beritahukanlah kepada Sang Raja
semua perkataan saya denganmu. Apabila saya datang dari Bali, saya akan
menuju ke kerajaan untuk menghadap putraku, akan memberitahukan hasil
perjalanan saya datang dari Bali.” Ken Kanuruhan minta pamit menyembah di
kaki Sang Pendeta. Pulanglah dia ke kerajaan. Berangkatlah ia dari
|
38b. ma. Tan katakna nghawan, sigra datang pwa yeng
nagara, maturing Sang Bupati, sapawěkasira Sang Yogîswara. Tan lingîswara.
Tan lingěn ta Ken Kanuruhan, uwus umatureng Sang Naranata. Wacana Sang
Mahamuni Baradah, mawěkas-wěkas ta sirêng put(r)inira, manama Wedawati, “E
putrininghulun Wedawati,away ta kitâge lěpas duhun, herě(n) mami datang
sakêng Bantěn, kalawan durung uwus lagi karyaninghulun, hělěm kita parêng
kalawan nghulun”. Amisinggih pwa ya Sang Putri, ry andika Sang
Yogîswara. Tan dwa mahas ta Sang
Mahasanta Baradah mara eng Bantěn wiprayanira, datang eng asrama ng Sukti.
Kunang desa kang kahawan de nira saking asraměn wiprayanira, datang eng
asrama ng Sukti. Kunang desa kang kahawan de nira saking asramêng Sěmasana ng
Lěmah Tulis, ri ngkana ng Watulambi, ring Sangkan, Banasara, ring Japana,
Pandawan, Bubur Mirah, kapering desêng Campaluk, Kandikawari, ring Kuti,
Koti. Irika ta sirâmrěgil sakulěm. Eñjing lumampah pwa sira,
|
38b. asrama. Tidak diceritakan di jalan. Ia
segera datang di kerajaan, hendak memberitahukan kepada Sang Raja semua pesan
Sang Pendeta. Tidak diceritakan Sang Kanuruhan, telah melaporkan kepada Sang
Raja. Berkatalah Sang Pendeta Baradah memberikan perintah kepada putrinya
bernama Wedawati, “E, putriku Wedawati, janganlah kamu tergesa-gesa moksa
dahulu sampai saya datang dari Bali, lagi pula pekerjaan saya belum selesa,
kelak engkau bersama saya.” Putrinya menyetujui (akan) ucapan Sang Pendeta.
Lalu Sang Pendeta Baradah berangkat menuju Bali, tujuannya datang di Asrama
Sukti. Adapun desa-desa yang dilewati dari asrama di Semasana Lemah Tulis,
yaitu di Watulambi, di Sangkan, Banasara, di Japana, Pandawan, Bubur Mirah,
melewati Desa Campaluk, Kandikawari, di Kuti dan Koti. DI sana beliau
bermalam semalam. Esok hari beliau berjalan lagi
|
39a. kadungkap tang Kapulungan, ring Makara Mungkur,
Bayalangu, Ujungalang, Dawěwihan, Pabayěman, ring Tirah, ring Wunut, Talěpa,
Weng Putih, mwang ing Genggong, Gahan, Pajarakan, Lesan, Sěkarawi, ring Gadi.
Minggar mangalwar Sang Mahamuni laku kalintang desa ng Momorong, Ujung
Widara, ring Waru-waru, Dalěman. Lěmah Mirah, Tarapas, Banyulangu, Gunung
Patawuran, Sang (H)yang Dwaralagudi, Pabukuran, Alang-alang dawa, Patukangan,
Turayan, Karasikan, Balawan, Hijin, Belaran, Andilan. Tan lingěn desa kang
kahawan de nira. Sigra datang ta sirêng Sagara Rupěk. Sang Jatiwara Baradah
mangantyakěn (w)wang manambangi pwa sira, dumadak asěpi wwang manambangi, tan
ana kadirya de Sang Mahamuni. Dady ana ta rwan ikang kalañcang, ngkanang
kikisik ya tika (ka)mbang-kambangakna ng samudra, titihana de Sang Mahamuni
Baradah.
|
39a. sampai Kapulungan, di Makara Mungkur,
Bayalangu, Ujungalang, Dawewihan, Pabayeman, di Tirah, di Wunut, Talepa, We
Putih (Pasir Putih), dan di Genggong. Gahan, Pajarakan, Lesan, Sekarawi, dan
di Gadi. Berbelok ke arah utara pergi Sang Pendeta melewati Desa Momorong,
Ujung Widara, di Waru-Waru, Daleman, Lemah Mirah, Tarapas, Banyulangu, Gunung
Patawuran, Sang Hyang Dwaralagudi, Pabukuran, Alang-Alang Dawa, Patukangan,
Turayan, Karasikan, Balawan, Hijin, Belaran, dan Andilan. Tidak dikatakan desa-desa yang
dilewatinya. Beliau segera datang di Sagara Rupek (Selat Bali). Sang Pendeta
Baradah menantikan orang yang menyeberangkan. Orang-orang yang menyeberangkan
mendadak sepi, tidak ada yang tampak oleh Sang Pendeta. Ada daun kalancang (Artocarpus
incisa) di pantai. Daun itu diapungkannya di samudra, dipakai alat
menyeberang oleh Pendeta Baradah.
|
39b. Těkângaděg ta sirêng rwan ing kalañcang,
lumampah ta sireng sagara rwan ikang kalañcang. Mangetan laku Sang Yogîswara,
anujw ing aran ikang Kapurañcak. Ingkana ta Sang Yogîswara sira tumurun,
sakêng rwan ikang kalancang. Těhěr sangidakna rwan ikang kalañcang dya Sang
Mahamuni. Lumampah ta sira mareng srameng Silayukti. Tan lingěn pwa sirêng
hěnu. Sigra datang ta sirêng Yuktidesa. Alinggih ta sirêngkanang yasa
patamwan, suwya tan ana sumurŏpena ring sira. Apa ta kanananika mangka, i
rehira Mpu Yogîswara Kutura(n) sěděng sira nama yoga. Masowe tan umijil pwa
sira, sakêng dalěm asrama, jěněk umulahakěn yoganira. Saranta abilala Sang
Mahasanta Baradah, sira mangantyakěn ingkanang patamwan. Ya têka mangěn-angěn
twaya sira, wangen gulu Sang Maha Kuturan ikang wwe, langge juga kumukuh, tan
mobah sira mangulahakěn yoga
|
39b. Akhirnya, dia berdiri di atas daun kalancang,
daun kalancang berlajar di samudra. Sang Pendeta pergi ke arah timur menuju
ke tempat yang bernama Kapurancak. Di sanalah beliau turun dari daun
kalancang. Lalu daun kalancang itu disembunyikan oleh Sana Pendeta. Beliau
berjalan ke asrama Silayukti. Tidak diceritakan beliau tiba di jalan, segera
berjalan ke asrama Silayukti. Tidak diceritakan beliau tiba di desa
Yukti. Di sana beliau duduk di ruangan tamu, lama tidak ada yang
menyambutnya. Apa sebabnya demikian? Karena Mpu Yogiswara Kuturan sedang
menjalankan yoga. Beliau lama tidak muncul dari dalam asrama, sangat tekun
menjalankan yoganya. Sang Pendeta Baradah menunggu tidak sabar, beliau
menanti di tempat tamu. Oleh karena itu beliau menciptakan air sampai batas
leher Mpu Kuturan air itu. Beliau tetap saja kokoh, tanpa terganggu beliau
mennjalankan yoga,
|
40a. tatan wikara. Ingangěn-angěn wah ta sěmut gatěl,
kumambang ana ng twaya angrěbut angěběki kanta, Sang Jatiwara Mpu ng Kuturan,
maksih juga de niraywaga patiti granasika, tumunggal ikang jnana wisesa.
Dwadi suwyanika ilang asat ikang twaya, muwah ilang ikang sěmut gatěl, kadi
ngusap parěng lawan ilang ing twayadi. Uwus wruh ta sira yan adatangan sira
sang apalinggih ngkanang Suty asrama, palibayanira sakêng Buhcitra, anghing
ta sira lagy api tan wruh. Awasana masowe umedal pwa sira mareng patamwan,
Sang Yogîswara Mpu ng Kutursan, tumurwan alus ta siro Mpu Baradah sakeng
salîswara Mpu ng Kutursan, tumurwan alus ta siro Mpu Baradah sakeng sal,
binagyakěn ta sira de rakanira, “Om-om bahagya laki pantěn baya ninghulun,
apweki karyantênghulun dingarya sědatangke? Lah palibya sama linggya ngke.
Malama kita tan těmw enghulun kadi unang-unag pwa Si Rakanira”. Těhěr
manambah ta Sang Sri Baradah anuly alinggih. Aturirěng Sri mpu ng Kuturan.
|
40a. tidak berubah. Diciptakan banjir semut gatal,
mengambang ada di atas air, berebutan memenuhi leher. Sang Pendeta Mpu
Kuturan masih saja melanjutkan yoganya dengan sikap tangan di hidung,
menyatukan pikiran utama. Akhirnya, air itu hilang pelan-pelan lalu kering,
juga semua gatal itu lenyap, bagaikan disapu bersama dengan hilangnya air
besar. Beliau telah tahu apabila kedatangan dia yang tinggal di Suti Asrama,
saudaranya dari Buh Citra, tetapi beliau pura-pura tidak tahu saat itu.
Akhirnya, setelah lama lalu keluarlah beliau menuju ke tempat tamu Sang
Pendeta Kuturan. Mpu Baradah turun dari tempat duduk. Beliau disambut oleh
kakaknya, “Om-om bahagia saudaraku. Apakah yang kau kerjaka aneh datang ke
mari? Nah, Saudara duduk di sini bersama. Lama kamu tidak bertemu dengan aku
bagaikan rasa rindulah kakakmu ini.” Lalu menyembahlah Mpu Baradah, lalu
duduk. Ucapnya kepada Sri Mpu Kuturan.
|
40b. Ling niro Mpu
Baradah, “Asuruda sira rantěnira ri pambagenira Sang Yogîswara, muwah sadya
pantěnbaya Sang Mahamuni marěkeng Sang Jatiwara, paibayanira mahyun aněda
sukanira 2Sang Yogîswara, dening sisya ning pantěnbayanira
pukulun. Ratw I Jawa biseka Maharaja Erlanggya, apuspata Jatiningrat. Maputra
pwa ya kalih siki, punika ta pukulun, jagêngaděngakěna rikang Bali sasiki,
sasiki malěra anang Jawadipa. Enak tumuli Bali mwang Jawa tumunggal. Mahangkana
wipraya ning lěbu talampakanira”. Tan dwa mwandika ta Sri Yogîswara Mpu ng
Kuturan, “E kalinganyê mangka pwa kahyunta parangke robaya. Tan paweh nghulun
yan mangkana. Nghulun tan wruh rika maděgakna ratwa ngke Bali, ya rikâpan ana
jagěki makawaniha, kap(rě)nah putu den inghulun, yeka jagâděgakěn mami ratw I
Bali”. Angling pwa Sri Yogîswara Mpu Baradah muwah, “Pukulun umatur.
|
40b. Mpu Baradah berkata, “Diterima oleh Adik Anda
penyambutan oleh Sang Pendeta, juga tujuan adik Pendeta datang ke hadapan
Pendeta Kuturan. Adikmu bermaksud mendapatkan keikhlasan Sang Pendeta, juga
murid adik Sang Pendeta Tuanku. Raja di Jawa nama penobatannya Maharaja
Erlangga, bergelar Jatiningrat. Dia berputra dua orang, itulah Tuanku,
diharapkan akan diangkat raja di Bali seorang, yang lainnya (lagi) di Pulau
Jawa. Senanglah kemudian Bali dan Jawa bersatu. Begitulah tujuan menghadap
Tuan Hamba.” Sri Yogiswara Mpu Kuturan lalu berkata, “Hai, ternyata begitulah
tujuan kedatangan Anda. Saya tidak setuju jika demikian. Saya tidak tahu
beliau akan mengangkat raja di Bali, sebab di sana menyiapkan rencananya.
Masih ada hubungan cucu dengan aku, (dia) itulah yang kami angkat
menjadi raja di Bali.” Pendeta Baradah berkata lagi, “Tuanku, saya
|
41a. (j)uge ni mwalih palibayanira ang Jatiwara. Yan
singgih dede ri jang lěbu talampakanira, dening ikang Nusantarântah ta
pukulun. Ikêng bumy agung-agung, samâheděp umareng Jawadipa, samâsrah upěti
kabeh. Awacana pwa siro Mpu Kuturan, “Eniskarana ikang Nusantara katah, asrah
upěti eděo mareng Jawa kabeh, yan ingkenêng Bali tatan paweh nghulun. Yan
ngka, suka nghulun yan lurugen sabumekna, lah sahantuk-antuk I nghulun
kasyeki, yan nghulun uwus paratra samana ta sakahyunira ratu Jawa areha ikeng
Bali”. Ye tika sowusira ruměngâtah siro Mpu Baradah, sahandikanira siro Mpu
Kuturan, yan tan olih siro papalampah, sukani rakanira. Tan dwa tumurun siro
Mpu Baradah ahuli mětu ing jaba ning asrama. Ya tike těhěr mangěnak(e)n lindu
pwa sira. Tan sipi-sipi geng ikang lindu datang, wrěksa sěmpal pati parapal,
|
41a. berkata lagi ke hadapan Sang Pendeta. Apabila
sungguh salah di hadapan Tuan Hamba, seluruh Nusantara itu Tuanku,
daerah-daerah itu sama-sama menyerahkan upeti semua.” Beliau Mpu Kuturan
menjawab, “Tanpa alasan bahwa Nusantara banyak menyerahkan upeti tunduk
kepada Jawa semua, jika untuk Bali saya tidak setuju. Jika begitu, saya
senang apabila menyerbu seluruh negara, ya sedapat-dapatnya saya menerima.
Apabila saya telah mati saat itu jugalah sekehendak Raja Jawa akan memerintah
Bali itu.” Setelah Mpu Baradah mendengarkan semua ucapan beliau Mpu Kuturan
itu, bahwa perjalanannya tidak berhasil, tidak disukai kakaknya. Segera turun
Mpu Baradah lalu keluar di luar asarama. Beliau lalu membuat gempa. Tidak
terhitung besar gempa datang, tumbuh-tumbuhan patah saling bersuara retak,
|
41b. lyan tang rěbah. Wang kang ana ngka tepi nikang
wwe, tibêng nadi kalělěp twaya. Patani weswa akweh rěbah. Tan dwa kagyat (t)a
wwang sanagarêng Bantěn, makwan pangalasan marahêng Silayukti asrama,
tumakwan tingkeng lindu yan alayu kahajarnya. Tan lingěn pwa yeng awan, sigra
datang kang utusan ring Silayukti, atur ikeng utusan ring siro Mpu ng
Kuturan, ”Pukulun Sang Yogîswara, punapa rěkyâjaripun punang lindu, dingarya
datang antyantē sangět gung ikang lindu, ring dangu tan ana yan mangka. Těhěr
mwandika Sang Yogîswara Mpu ng Kuturan, “E away kita sandeya, pada apagěha
juga kitêng nagara. Ana titi ninghulun sakeng Jawadipa, ambañcana eng mami.
Yêka mangěnakěn lindu”. Sawus ika winarah tang utusan de Sang Yogîswara,
saksanâmwit angañjalya ikang utusan saking kadatwan ni Bali.
|
41b. yang lainnya rebah. Orang-orang yang berada di
tepi air jatuh di sungai terbenam air. Rumah-rumah banyak yang roboh.
Orang-orang di seluruh Kerajaan Bali terkejut, menyuruh pesuruh istana agar
pergi ke Asrama Silayukti menanyakan tentang gempa bumi, berlari diberitahu. Tidak diceritakan di jalan, utusan itu segera tiba di Silayukti.
Utusan itu memberitahu Mpu Kuturan, “Tuanku Sang Pendeta, Bagaimanakah cerita
yang sebenarnya gempa itu, datang tiba-tiba timbul dan sangat besar gempa
itu, dari sejak dahulu tidak ada (gempa) demikian?” Lalu Pendeta Kuturan
menjawab, “Hai, janganlahanda khawatir, hendaklah semua tabah di kerajaan.
Ada tamu saya dari Pulau Jawa, membencanai aku. Dialah yang menyebabkan
gempa.” Setelah utusan itu diberitahu oleh Sang Pendeta, utusan dari Kerajaan
Bali segera minta pamit dan pergi.
|
42a. Tan lingěn
lakunyêng hawan, sigra datang pwa yeng nagarêng Bantěn, umatur dat<ě>ngeng
para mantryagung. Tan wacanaturnya. Lingěn siro Mpu Baradah, anulya kêsah ta
sira sakêng asramêng Silayukti desa. Sigra prapta pwa sirêng Kapurañcak.
Saksana pinetnira ta rwan ikeng kalañcang, kambang(a)kna ng er, titihana
ikang rwan, ya tika kalělěp (p)atra nikang kalěwih. Akarana pwa sira muwah,
tumitih ingkanang rwan ikang kalañcang muwah. Kalělěp juga tar wan ikang
kalañcang muwah. Sandeya ta sira rikang deyanira, Sang Yogîswara Baradah.
Mangling pwa(si)ry angganira, “Boh umapa karana ni nghulun kayweki, kaya tan
datang eng Jawadipa muwah rasa ny ajñanamami”. Dwadi umati-atya pwa sirêng
dalěm raga. Ya tika maengět pwa sira kady ana umuhuta, “E durung amwit
pwangkulun
|
42a. Tidak diceritakan perjalanan di jalan,
segera datang di Kerajaaan Bali memberitahukan kedatangannya kepada para
menteri utama. Tidak diceritakanlah perkataannya. Diceritakan Mpu
Baradah, lalu beliau pergi dari asrama Desa Silayukti. Beliau segera sampai
di Kapurancak. Lalu diambilnyalah daun kalancang, hendak diapungkan di air,
daun itu akan ditumpanginya, daun kalewih itu tenggelam. Itulah sebabnya
beliau mengulang menumpangi daun kalancang itu lagi, tenggelam lagilah daun
kalancang. Beliau khawatir habis akal, Sang Pendeta Baradah. Beliau berkata
dalamhati, “Hai, apakah sebanya saya seperti ini, sepertinya tidak datang ke
Pulau Jawa lagi rasa pikiran saya.” Beliau menjadi mengingatkan dalam hati.
Hal itulah mengingatkannya seperti ada yang memberikan peringatan, “Hai, saya
belum pamit
|
42b. ring nguni, ri jang
Sang Yogîswara ng Sukti. Lah lamakani nghulun malwi amwit eng sira”. Lampah
ta Sang Yogîswara Baradah malwi amwit, datangeng Sang Yogîswara Mpu ng
Kuturan. Sigra prapta pwa sirêng asrama panggih Sri Mahamuni ng Sukti desa.
Sumambah tang Sang Sri Baradah amwit, “Pukulun sang apalinggih, amwit
pantěbanbaya lěbu talampakanira Sang Jatiwara”. Mangling ta sira Sang
Yogîswara Sukti, “Lah pamangkat kitântěninghulun? Robaya lumastari ya”.
Saksana kesah pwa siro Mpu Baradah sakêng asrama. Lěpas ta lampahira sigra
praptêng Kapurañcak. Tumitih pwa sirêng rwan ikang kalěwih, enak ta de nira n
umilag angulwan. Sigra datang pwa sirêng sagara Rupěk, mantas ta sira ngkana,
Sang Yogîswara Mpu Baradah. Tan lingěn pwa sirêng (h)ěnu lampah Sang Mahamuni
ambramaga.
|
42b. tadi, di hadapan beliau pendeta di
Sukti. Nah, oleh karena itu, saya balik minta pamit beliau.” Sang Pendeta
Baradah kembali minta pamit, datang ke tempat Pendeta Kuturan. Beliau segera
tiba di asrama berjumpa Sang Pendeta Desa Sukti. Pendeta Baradah menyembah
minta pamit, “Tuanku yang tinggal di sini, minta pamit adik Tuan Hamba Sang
Pendeta.” Sang Pendeta di
Sukti menjawab, “Ya berangkatlah, kau adikku.” Bahaya air pasang menghilang.
Mpu Baradah segera pergi dari asrama. Lenyap perginya segera tiba di
Kapurancak. Beliau naik di atas daun kalewih dengan enaknya bergerak ke
barat. Segera tiba di Sagara Rupek, beliau menyeberang di sana,
Sang Pendeta Baradah. Tidak diceritakan perjalanan Sang Pendeta di jalan
sangat cepat jalannya.
|
43a. Sigra datang ta
sirêng nagarêng Daha, panggih ta sirâtmajanira Sang Maharaja Erlanggya sědang
tinangkil. Atěngěng tingkêng panangkilan. Mantry Agung Patih Amangkubumi
mwang Rangga Kanuruhan, makadi Sang Mahadwija Bra(h)mana Bujangga Rěsi,
samana sira sama anangkil. Tan dwa datang pwa sira Sang Yogîswara Mpu Baradah
mahawan gagana. Kagyat yan mangaděg ta sirêng madya ning pahman. Těhěr
piněkul ta haryinira Sang Jiwatma de Maharaja Erlanggya, ingusap talampakan
jang Sang Mahamuni, ingěnahakna ng wuwunanira, mwang dinilat de Sang Prabu.
Masama ta sang Munîswara, ”Om,aduh patikmami kita laki Sang Prabu, tan pantuk
dn mami sakêng Bantěn. Tan suka sira sang asrama ng Silayukti desa, yan putra
Sang Prabu madëgeng Bantěn sasiki. Uběndu dahat sira tan pwa weh. Anak pranah
putu jagêngaděg-
|
43a. Beliau segera tiba di Kerajaan Daha,
bertemu dengan putranya Sang Maharaja Erlangga yang sedang dihadap. Penuh
sesak di tempat persidangan. Menteri utama, Patih Amangkubumi dan Rangga
Kanuruhan, termasuk pula Sang Maha Pendeta, Brahmana, Buhjangga dan Resi.
Beliau hadir ketika itu. Pendeta Baradah tiba-tiba datang dari angkasa. Mengejutkan, karena beliau tiba-tiba
berdiri di tengah-tengah pertemuan. Kemudian dipeluklah kaki beliau Sang
Pendeta oleh Maharaja Erlangga. Diusaplah telapak kaki Sang Pendeta, diletakkan
pada ubun-ubunnya, dan dijilat oleh Sang Raja. Sang Pendeta berkata, “Om,
aduh putraku engkau Sang Raja, tidak berhasil kepergianku ke Bali. Beliau
yang berasrama di Desa Silayukti tidak setuju, apabila putra Sang Raja hendak
memerintah di Bali seorang. Beliau sangat marah tidak menyetujui. Putra yang
dalam hubungan cucunya akan
|
43b. aken ratu,
mangkwêngarsêki yan samanirênghulun. Nghulun meh tan datangeng Jawadwipa
ngke, tumitih mami rikeng rwan ing kalañcang kalělěp”. Mangling pwa Sang
Prabu těhěr anabaheng jěng Sang Wangsecita, umaturêng katwangira, “Pukulun
sampun patikudu lěbu talampakanira yan mangka, apan tan sipi-sipi
kasaktyanira, sira Sang Yogîswarêng Bantěn. Yan kudwakna ta pukulun awasana
amigrahanângga. Punang eriki Jawa jugêka pinarwa”. Mwajar ta Sang Nibrata,
“Om, iya ika wuwusta pranunghulun Sang Pati, arananeng Janggala Kadiri. Away
ta masowe, dandani tumuli, mumpung nghulun lagyana ngke. Ng(h)ulun umantukêng
dunungan duhun”. Ya tika ingiringakěn ta sira Sang Jiwatma mantukêng dunungan,
de Sang Bupalaka, marahêng rangkang danta. Irika ta siro Mpu ingaturan tadah,
Sang naranata. Tan kawacana ta Sang Ma(h)amuni Baradah.
|
43b. dijadikan raja, sekarang pikirkan di sini jika
bersamanya. Saya hampir tidak akan kembali ke Pulau
Jawa lagi. Daun Kalancang yang saya tumpangi tenggelam.” Sang Raja berkata
lalu menghormat kepada Sang Pendeta, memberitahukan kepada Sang Pendete,
“Tuanku yang mulia telah bersungguh-sungguh Tuanku, jika demikian, (karena)
tidak terhingga saktinya Pendeta dari Bali. Apabila Tuanku akan melaksanakan
itu menyebabkan kehancuran badan. Adapun Pulau Jawa di sini saja dibagi dua.”
Sang Pendeta berkata, “Ya, begitulah kata Anda. Saya senang Sang Raja, agar
(putra Sang Raja) memerintah di Janggala Kadiri. Janganlah lama, segera persiapkan, kebetulan saya
lagi ada di sini. Saya akan pulang ke penginapan dahulu.” Diikutilah Sang
Pendeta pulang ke tempat penginapannya oleh Sang Raja, menuju rumah gading. Di sana dipersembahkan makanan oleh Sang Raja kepada Sang Pendeta.
Tidak diceritakan Sang Pendeta Baradah.
|
44a. Wacikaněn Sang Naradipa, umijil pwa sri muwah,
motuseng para Mantry, Apatih, Rangga, Kanuruhan, magawya pusadi kalih siki,
kalawan magawya taratag, nggwan ing angastrenana ng putranira. Dirâděgakěn
again kalih, makangunîkang papajangan. Antyantê lalěhnika, ikang saka
ingulěsan palisir. Tan warnan ikang nawaratna kañcana gurmya suměně
kabina-bina, konang-unang warnanya. Tan lingěn ikang uñcal-uñcal, kombala
bubuntutan amarapadu, ana pětak mwang nila rarahuwan, aulap-ulap lungsir
sweta kumělab sinilir ing maruta lwir kuwung-kuwung, lwir ombak ing banyu.
Ikang pusadîngaděgakěn purwa tunggal, sasiki ana ng pa(s)cima. Tan wacana
ikang paraguru loka, Sang Bra(h)mana, Buhjangga, Sang Rěsi, samâcumada
sirâtah, jugêkângastwakna ng pangastren. Sang putra mwalih sampunira saha
busana mijil pwa sira kalih
|
44a. Diceritakan Sang Raja, beliau keluar
lagi, memerintahkan kepada para Menteri, Patih, Rangga, Kanuruhan, akan
membuat panggung dua buah dan membuat bangsal, dipakai tempat penghormatan
putranya. Kokoh (tempat) akan berdiri raja dua orang. Tempat itu sangat
indahnya, setiap tiang ditutup dengan hiasan kain pinggiran. Tidak
diceritakan permata emas bersinar terang menakjubkan, warnanya gemerlapan.
Tidak disebutkan ular-ular itu, kain bulu (wool) dengan ekornya bersambungan.
Ada yang berwarna putih dan ungu sepintas lintas menyilaukan, sutera putih
berkibar ditiup angin bagaikan pelangi dan ombak air. Dibangun panggung di
timur satu dan di barat satu. Tidak diceritakan para Guru Loka, Sang
Brahmana, Buhjangga, Sang Resi, sama-sama siaga di tempat. Beliau yang akan
mengucapkan doa-doa di penghormatan. Putra-putra sudah siap berbusana,
keluarlah beliau berdua.
|
44b. Sama umunggah sira ngkanang papajangan, ayunira
pinasilih ana ngka, amběněpi sahisi nikang lawan adri. Tan ilang takwanakna,
sama winastwakěn ta sira dening sira para guruloka, Brahmana, Buhjangga, Rěsi
atah, de nikang samy angaděgakěn ratu kalih. Humwang swara nikeng
taběh-taběhan, gong, gěnding, pěreret abarung mwang gěndang, surunya. Tan
hopěn ikang sangka gěnta-gěnti parêng humung, tan paparungwan yaya amlingi
karna. Ry uwusira sama ingastren, ingastwakěn de Sang Mahasanta. Sami mungguh
ta sirêng singasananira sowang-sowang, mantyanta alěpira tiningalan. Ikang
munggweng singasana wetan, ingaranan sang prabu Janggala. Ikang munggweng
singasana kulwan, ingarana sang prabu Kadiri. Matangnyan n ingaranan rat wing
Janggala Kadiri katěkan ing mangke. Ri sampun ing mahangkana, sami magawya
|
44b. Mereka berdua naik ke panggung yang
dihiasi, keindahannya bebagai upacara di sana, hingga nyata seisi laut dan
gunung. Tidak ada kekurangannya. Beliau bersama-sama direstui oleh para Guru
Loka, Brahmana, Buhjangga, Resi, yang menobatkan raja dua orang. Suara
tabuh-tabuhan menggema, gong, gamelan, terompet bersama dengan gendang, dan
serunai. Tidak henti-hentinya bunyi terompet , lonceng keras bersama
berbunyi, riuh rendah memecahkan telinga. Setelah beliau bersama di tempat
penghormatan, direstui doa-doa oleh Sang Pendeta. Beliau duduk di singgasana
masing-masing, sangat indah kelihatan. Yang duduk di singgasana timur dinamai
Sang Raja Janggala. Yang duduk di singgasana barat dinamai Sang Raja Kadiri. Itulah sebabnya dinamai Janggala dan
Kadiri sampai sekarang. Setelah demikian, sama-sama membuat
|
45a. ya kadaton ta sira,
atingkah kalanganira sowang-sowang, uwus patěh pwa ingaranan Janggala Kadiri.
Dwadi mahangkana samwênak ta sira sanak, kadi satunggal tan ana asor luhur,
de nira samângaděg ratu. Lana pwa dening buktya mwang tanayan tani, mwang
naranirâtah. Pinaratri de Sang Maharaja Erlanggya, samênak de nira mrabwani,
ya tikang wěkasan umiděpakěn pisuna ning nitinira. Sang natêng Kadiri dady
abangun yuda, lurugěn si rakanira Sang natêng Janggala, dera Sang Natêng
Kadiri. Tan dwadan pwa sira wajendra, lumurugeng Janggala. Ruměnga ta sira
Sang Natêng Janggala, yan sira linurug dya Sang Natêng Kadintěn. Manangkil ta
sirêng bra(ra)manira, matur ta sirêng Sang Prabu Tuwa. Něhěr aturira, “Bra
Bapa-
|
45a. keraton, mengatur daerahnya masing-masing, telah
pantaslah dinamai Janggala Kadiri. Akhirnya, begitu damai beliau bersaudara,
sepertinya menyatu sederajat sejajar, bersama-sama menjadi raja. Lamalah
olehnya (raja) menikmati (kesejahteraan) dengan para petani dan masyarakatnya
hingga beberapa malam bersama Maharaja Erlangga. Beliau sama-sama senang
memerintah sampai di kemudian hari mendapatkan fitnah dalam pemerintahannya.
Sang Raja Kadiri membuat rencana perang, kakaknya Raja Janggala hendak
diserang oleh Sang Raja Kadiri. Segeralah Sang Raja akan menghancurkan
Janggala. Beliau Sang Raja Janggala mendengar bahwa dia diserang oleh Raja
Kadiri. Menghadaplah beliau Sang Raja kepada ayahandanya, mmeberitahukan
kepada Sang Raja Tua, lalu ucapnya, “Ayahanda Raja,
|
45b.
ji
Patik Aji maturêng paduka Batara, Patik Aji linurug, de ranak Patik Aji, eng
Kadintěn”. Mwajar ta Sang Prabu Erlanggya, “Ih angapeki kalinganya mangkana.
Away ta kitage lumawan. Ng(hu)lun lagy akon mareng Kadiri, pamulih juga
kitêng Janggala duhun”. Amwit pwa Sang natêng Janggala mantuk, sigra praptêng
Janggala sira sampun. Tan dwa mintar totusanira sang prabu Tuwa marêng
Kadintěn, sumayuteng Sang Natêng Kadiri, sumapiheng yudanira. Tan ingiděp
(p)wa ya de Sang Natêng Kadintěn, lumurug jugêki ugranira marêng Janggala.
Asrang ta swara nikeng taběh-taběhan, pěreret, surun, gěndang, gong gěnding,
humung, abarng tan paparungwan, awor lan pangrik ing aswa, liman, mwang
krěbět ning tung-
|
45b. putra Tuan memberitahukan kepada Paduka
Yang Mulia. Hamba diserbu oleh putra Ayahanda Raja Kadiri.” Raja Erlangga berkata, “Hai, mengapa
demikian seperti ucapmu? Janganlah kau tergesa-gesa melawan. Saya akan mengirim
utusan ke Kadiri, pulanglah saja kau ke Janggala dulu.” Minta dirilah Sang
Raja Janggala pulang, dia telah tiba di Janggala. Utusan Raja Tua segera
berangkat ke Kadiri, hendak mencegah Raja Kadiri, supaya menghentikan
perangnya. Raja Kadiri tidak memperhatikan. Ia tetap ingin menyerbu dengan
kekuatan ke Janggala. Berdengunglah suara tabuh-tabuhan, pěreret,
surun, gěnding, gendang, gong bersuara keras, bersama-sama riuh gemuruh,
bercampur dengan ringkik kuda, gajah dan kelebat bendera tertiup angin.
|
46a.
gul, lampah ning udana umiku sěsěk s[y]u[h]pěnuh,
lwir jalanidy angalih. Sira sang eng Janggala mwalih sampun sira adan rěksa,
amapagêng wajendranira sang natêng Kadiri. Sěsěk supěnuh kweh ning wadwanira,
umung swara nikeng taběh-taběhan, dening sañjata n umilag kadi Guntur wuhu
datang. Ikang cucuk sama sampun apagut, ramyânglongi linwangan. Tan samanêka,
wacikaněn sang prabu Erlanggya, ewěh de nira rumasêng twas, I rehira tatan
kêděp. Tan dwa umatur ta sirêng Sang Yogîswara, makwan sumapiheng yuda.
Saksana lumampah ta sang Mahasanta, jumujugeng natêng Kadintěn sigra datang
pwa surêngkana, panggih ta Sang natêng Kadiri sědang alunggw ing patani,
tinangkil pw [ni]dening wadwanirâtah. Umulat pwa sira yan Sang Yogîswara
datang,
|
46a. Jalan kuda mengikuti penuh sesak, bagaikan
gelombang air menggulung. Orang-orang di Janggala telah siap berjaga-jaga,
menyongsong pasukan Sang Raja Kadiri. Penuh sesak banyak prajuritnya, gemuruh
suara tabuh-tabuhan, disertai senjata, gegap gempita bagaikan guntur baru
datang. Ujung pasukan telah bertemu, ramai tembak-menembak. Hentikan sejenak,
diceritakan Raja Erlangga, sulit merasakan dalam hati, sebab nasihatnya tidak
diperhatikan. Dia segera memberitahukan kepada Sang Pendeta, menyuruh melerai
peperangan. Sang Pendeta segera pergi menuju Raja Kadiri. Dia segera datang
ke sana, ditemuilah Raja Kadiri sedang duduk di balai-balai, dihadap oleh
rakyatnya semua. Dia melihat Sang Pendeta datang,
|
46b.
tumurun ta Sang natêng Kadiri sakêng salě, těhěr
atur sambah eng jang Sang Munîswara, sumapêng sang krěta mambagyakěn. Tan dwa
mwandika pwa Sang Nibrata, “Asuruda nghulun ri pambagenta nata putu. Dwaning
nghulun para ngke, sumapiheng yudanta. Ng(h)ulun rumiriha amarwa ampiyan
iking Jawa dipa ngke. Iděpěn nghulun putu, yan Sang Nata tan pahiděpa sareh
ninghulun, dan tibanya kita upata, yan kita arěbuteng sanakta muwah”. Mwajar
ta Sang natêng Kadintěn, “Punapa ta pukulun raputu lěbu talampakanira Sang
Mahamuni, tan aděpa sy andikanira Sang Mahasatwika?” Mangling pwa Sang
Wascita, “Kitêki putu prabu, kamayangan si yan uwus eděp kita sawuwus
inghulun. Lah pakari kita ngke putu. Nghulun mangkateng Janggala, sumapiheng
yudanira ki putu natêng Janggala.
|
46b. Raja Kadiri turun dari balai, menghormat di kaki
Sang Pendeta, menyapa Sang Pendeta dengan senang. Sang Pendete segera
berkata, “Saya minta selamat cucu Sang Raja. Maksud saya datang ke mari
melerai perangmu. Saya akan berhati-hati membagi dua wilayah desa di Pulau
Jawa ini. Terimalah usul saya cucu, apabila Sang Raja tidak menerima nasihat
saya, kau akan mendapatkan kutuk, karena kau berperang dengan saudaramu
lagi.” Sang Raja Kadiri berkata, “Mengapakah cucu Tuanku Sang Pendeta, tidak
menuruti nasihat Sang Pendeta?” Sang Pendeta berkata, “Kau ini cucuku,
syukurlah apabila kau telah menerima nasihatku. Nah, tinggallah kau di sini,
cucu. Saya berangkat ke Janggala, hendak melerai perangnya cucu Raja
|
47a.
Nghulun manibakna upata, eng sang nata ng
Janggala”. Saksana lumampah kesah ta Sang Mahamuni Baradah, mareng Janggala
wiprayanira. Tan dwa nieng hawan laku sang Nibrata, sigra pwa datang sirêng
bramilêng Janggala, (panggih ta) sira tinangkil dening wadwaniratah. Umulat
pwa sira yan Sang Yogîswara datang, tumurun ta Sang Natêng Janggala sakêng
palinggihanira, těhěr angaturakěn sambah pangabakti, ri jang Sang Wascita.
Mangling ta Sang (Bu)pati Jang(gala,”Baha)gya Sang Munîswara. Punapa sadya
lěbu talampakanira, matangnya datangêng raputunira, samâlinggih ta pukulun
Sang Munîndra?” Saksanâlinggih ta sira Sang Yogîswara, kalih yan sira
pu(tunira. Mawacana Sang Wicak)s(a)na, “Sadya mami marêng putu ning pukulun
Sang Prabu, ng(h)ulun sumapiheng yudanta. Inguni ng(h)ulun sakêng antěntêng Kadintěn,
sumapiheng yudanike. Nghulun amurwha upětinta eng Jawadipa ngkene těkaning
ta)-
|
47a. di Janggala. Saya akan memberikan kutukan kepada
Raja Janggala.” Sang Pendeta Baradah segera pergi, tujuannya ke Kerajaan
Janggala. Lalu Sang Pendeta berjalan. Beliau segera tiba di Kerajaan
Janggala. Lalu Sang Pendeta berjalan. Beliau segera tiba di Kerajaan
Janggala, dijumpainya beliau (Raja Janggala) dihadap oleh rakyatnya banyak.
Beliau (Raja Janggala) melihat bahwa Sang Pendeta datang, beliau turun dari
tempat duduknya, lalu menyembah menghormat di kaki Sang Pendeta. Berkatalah
Sang Raja Janggala, “Bahagialah Sang Pendeta. Apakah maksud Tuan Hamba,
sehingga datang ke tempat cucu, sama-sama duduk Tuan Sang Pendeta ?” Beliau
Sang Pendeta segera duduk, berdua bersama cucunya. Berkatalah Sang Bijaksana,
“Tujuan saya mendatangi cucuku Sang Raja, saya hendak melerai perangmu.
Pertama saya datang pada adikmu di Kadiri, meleraikan perang itu. Terlebih
dulu saya akan membagi upetimu di Pulau Jawa termasuk
|
47b.
nayan tani kabeh, lyan kang kahaturêng ramanta
anakinghulun. Ng(h)ulun mangkya umaturêng ri kita masanak, nimita ning tan
ana rěbatěnira. Iděpěn nghulun putu. Sama kitêki dak tiba(ni supata yan kita
bělah) muwa(h) hělěm. Away ta kita aki putu eděpan ing wadul-wadulan pisuna.
Away tan pagaman-gamanta wěksa, kita Sang Nata”. Umatur pwa Sang natêng
Janggala ri jang Sang Mahamu(ni), “Punapêki pukulun putunira lěbu
talampakanira, tan umid(ě)pa ring andikanira Sang Munîswara, apan umuhutakěn
ring rahajěng dahat Sang Jiwatma?” Sampunika mahangkana, ya tika
samângundurakěn nara (wadwanira) sowang-sowang, Sang natêng Kadiri mwang Sang
natêng Janggala. Ya ta dinum ikang tanayan tani kabeh dya Sang Munîswara,
mwang desa-desa, sameling ing ampyanira sowing-sowang, mwang sama sinungan
Ma-
|
47b. para petani semua, selain yang diserahkan kepada
ayahmu, anakku. Aku sekarang menyatukan hubunganmu bersaudara, tujuannya agar
tidak ada yang akan rebutan. Terimalah nasihatku cucu. Engkau sama-sama akan
kukutuk, jika pecah perang lagi kelak. Janganlah engkau cucuku menerima
fitnah buat-buatan. Janganlah tidak memegang kewajiban utama, kau Sang Raja.”
Berkatalah Sang Raja Janggal kepada Sang Pendeta, “Mengapakah cucu ada
pendeta yang mulia, tidak akan menerima nasihat Sang Pendeta, sebab Sang Pendeta
hendak berusaha mencapai damai?” Sesudah demikian lalu mereka mengundurkan
diri bersama prajuritnya masing-masing. Sang Raja Kadiri dan Sang Raja
Janggala. Dibagilah penduduk desa semua dan desanya oleh Sang Pendeta. Mereka
ingan bagian masing-masing dan sama-sama diberitahu tentang Manusasana‘ajaran
tingkah
|
48a.
nusasana, makadi Rajapurana, pinaka pangěnan
ikang tanayan tani, nimita ning tancu maroko ikang ampyanya. Sama krěta pwa
sira kabeh kadi nara sasiki muwah, natêng Janggala mwang natêng Kadiri, patěh
asukan-sukan anang nagaranira. Uwus pwa sira patěh kalih dening
panidikaranira Sang Munîndra, ya tika mantuk ta Sang Yogîswara, marêng
nagaranira Bagawan Sri Erlanggya. Panggih ta Sang Prabu sědang tinangkil,
umulat pwa sang nata yan Sang Yogîswara datang. Tumurun ta sira sakêng salě,
mwang lu(ng)sur basahan, těhěr umusapi jang Sang Munîswara lěbu enahakna ng
wunwunan. Mawacana ta Sang Munîndra, “Uwus ulun aku sumapiheng yuda ny
anakta, mwang adum ampyanika sowang-sowang, pada elinga tanayanta nika tan
sělang coroko. Makadîngong tibani upata, yan silih corokana hampiyan.
Samamintuhu ta putranta.
|
48a. laku manusia.’ Terutama Rajapurana,
mengenai hubungan rakyat petani, tahu tentang batas-batas wilayah kerajaan.
Sama-sama sejahtera semuanya seperti satu orang saja. Raja Janggala dan Raja
Kadiri sama bersenang-senang di negaranya. Setelah beliau bersatu keduanya
dengan pembagian wilayah dan rakyat oleh Sang Pendeta, kemudian Sang Pendeta
pulang ke kerajaan Bagawan Sri Erlangga. Dijumpainyalah Sang Raja sedang
dihadap, Sang Raja melihat bahwa Sang Pendeta datang. Beliau turun dari
tempat duduknya, lalu mengatur pakaiannya, kemudian mengusap debu kaki Sang
Pendeta ditempatkan di ubun-ubun. Sang Pendeta
berkat, “Saya telah selesai melerai peperangan Putranda dan membagi wilayah
mereka masing-masing. Semoga sama-sama ingin Putranda itu tidak saling
berebutan batas wilayah. Saya menjatuhkan kutukan, jika berebutan batas-batas
wilayah. Sama-sama menerima Putranda itu.
|
48b.
Kady anaku mangke pwa ni kaptin inghulun, pranaja
ning Ken Apatih, Patih eng Janggala. Tosining Ken Kanuruhanira, apatih eng
Kadiri. Iku ta den aywânârěbuta, den arata pwa ya denyânggagading, sama dan
tibanyôpata. Matangnyan nghulun mawuwus mahangkana, i reha nikang Apatih
mwang Ken Kanuruhanira, samahyun asurud ayuwa. Sama mil wing jang
anakinghulun sang prabu, tumaki-taki Sang Hyang Darma”. Umwatur pwa sang
natêng katwangira, “Om, singgih dahat pukulun sama sang Yogîswara, mangke pwa
pukulun Pun Apatih mwang Pun Kanuruhan, mahyun umikuwa lampah sang Satwika,
sumurud ayuwa tumaki-teki eng Sang Hyang Darma, amalampah nugraheng nguyah
arěngan. Kunang kapti ning lěbu talampakanira manggyaha madya. Ikang sasantěn
patang iwu, kang kahatureng jang Sang Mahamuni”. Mangling pwa Sang Nibrata,
“E ya dahat
|
48b. Seperti Putranda sekarang menurut
keinginanku, putra Ken Apatih jadilah Apatih Janggala. Keturunan Ken
Kanuruhan jadilah apatih di Kadiri. Itulah hendaknya dikerjakan dengan baik
jangan ada yang berebutan, hendaklah merata olehnyaanggagading, sama
akan dijatuhi kutuk. (Begitulah) saya berkata demikian, sebabnya Apatih dan
Ken Kanuruhan, sama-sama ingin menjalani kehidupan suci. Bersama-sama
mengikuti jejak Sang Raja, mempelajari sang Hyang Dharma.” Berkatalah Sang
Raja kepada Raja Tua, “Om, sungguh mulia Tuanku Sang Pendeta, sekaranglah
Tuanku, Pun Apatih dan Pun Kanuruhan hendak mengikuti jalan Sang Pendeta,
menjalani kehidupan suci diberi pelajaran Sang Hyang Dharma, melakukan
permohonan belajar atau tapa. Adapun maksud Tuanku mendapatkan yang tengah.
Jumlahnya upah 4000, yang diserahkan kepada Sang Pendeta.” Berkatalah Sang
Pendeta, “Hai, itu sangat
|
49a.
kaptinêki Ken Apatih mwang Ken Kanuruhan, dene
mahyun tumuta ri salampah anakinghulun Sang Prabu, ri duka nastapanta. E lah
dandani away sowe. Nghulun mahyun umantukeng asrama”. Saksana dinandanan
sasari, mwang puspa dupa dipa damar. Sama sangkep tekang saji-saji, sêsi
nikang lawanâdri. Tan dwa umuncarakna mantrâksara pwa sira, umwang tikang
ginda-gindi sangka. Ya ta siněděpan ta sira Ken Apatih kalawan Ken Kanuruhan.
Ry uwusira siněděpan pwa ya kalih, winarah-warah ta sirêng Sang Hyang Darma
mwang niti rahayu. Tělas tingkeng pasuk wětu ning sarat, mwang ikang
sakatwan. Sows ning karya Ken Apatih mwang Kanuruhan magawyâyu. Mangling ta
sang Yogîswara ring Sang Naradipa, “E anaku Sang Bupati, ayunâmwit ramanta
umoliheng srama. Warah-warah denta Ken Apatih mwang ken Kanuruhan”. Atur
sambahta Sang Natêng katwaganira,
|
49a. baik keinginan Ken Apatih dan Ken
Kanuruhan, oleh karena hendak mengikuti perjalanan anakku Sang Raja dalam
duka dan nestapa. Baiklah, siapkan jangan lama-lama. Saya ingin pulang ke
asrama.” Lalu disiapkan bunga-bunga, dengan berbagai bunga dupa lampu menyala.
Semuanya lengkap sesaji itu, segala isi laut dan gunung. Lalu beliau
mengucapkan mantra dan aksara, menggema suara gendang gending sangka. Ken
Apatih dan Ken Kanuruhan diberi sěsědep. Setelah beliau setuju
keduanya, diajarlah beliau tentang Sang Hyang Dharma dan tuntunan hidup yang
utama. Habis seluk beluk rahasia sedunia dan segala yang tampak. Selesai
upacara Ken Apatih dan Ken Kanuruhan membuat kebaikan. Sang Yogiswara berkata
kepada Sang Raja, “Hai, anakku Sang Raja, ayahmu ingin pulang ke asrama. Ajarilah olehmu Ken Apatih dan Ken
Kanuruhan.” Sang Raja menghormat kepada orang yang dihormatinya,
|
49b.
sarwy usap lěbu kang anang talampakan aryi Sang
Mahapraj(ñ)a, Enahakna ng wunwunan de Sang Nata Erlanggya. Saksanômilag pwa
Sang KSali, kunang Sang Apatih mwang Ken Kanuruhan, mahyun umikuheng jang
Sang Biksuka. Tan sinung dya Sang Santatma, samângaturakěn sambah pangabakti
ta sira, sarwa musap talampakan ing pada Sang Yati. Kesah ta sira sakeng
nagara, enak pwa laku sang satyânglila-lilângga. Tan lingěn pwa sirêng awan,
sigra datang ta sirêng asramanira rikanang Buh Citra Sěmasana ngka. Panggih
ta putrinira sědang amahjěng gělung lukar. Tan dwa kagyat mwajar ta Sang
Wedawati, “E lěbu talampakanira kapweng ni sira datang”. Těhěr tumurun alus
mwang lungsur ken Sang Wedawati, atur sambah aměkul jang Sang Watma. Mwandika
ta Sang Krěpanu, “Datang nghulun ibu, malama nghulun umahyun mantukeng
asrama, durung uwus juge
|
49b. sambil mengusap debu di kaki Sang Maha Pendeta,
ditempatkan di ubun-ubun oleh Sang Raja Erlangga. Segera pergilah Sang
Kosali. Adapun Sang Apatih dan Ken Kanuruhan ingin mengikuti Sang Pendeta,
tetapi tidak diberikan oleh Sang Pendeta, sama-sama menghaturkan sembah
penghormatan, serta mengusap telapak kaki Sang Pendeta. Beliau pergi dari
kerajaan, senanglah perjalanan Sang Pendeta menghibur diri. Tidak diceritakan
beliau di jalan. Beliau segera datang di asramanya di Buh Citra Semasana.
Dijumpai putrinya sedang memperbaiki sanggulnya yang lepas. Terkejut dan
berkatalah Sang Wedawati, “Ai, beliau yang Mulia datang.” Lalu turun perlahan
dan mengatur kain Sang Wedawati, menghormat dan memeluk kaki Sang Pendeta.
Berkatalah Sang Pendeta, “Saya datang anakku, saya telah lama ingin pulang ke
asrama, belum selesai juga
|
50a.
ni karya ninghulun. Mangke pwa uwus karya
ninghulun, matangnyan mami mantukeng asrama”. Mwajar ta Sang Wedawati muwah,
”Pukulun Sang Jatiwara, ing kapan punika ta pukulun lěbu talampakanira maktaha?
Kady agya těměn ranak Sang Jiwatma tumutureng ibuninghulun. Mangling pwa Sang
Satwika, “Kalinganyê kitâtmajaninghulun ibu, agya kitâhyun lěpasa. Lah
mangkya juga nghulun lagy awěkasêng si Wěksirsa”. Kagyat datang asiděkung
mangastuti Si Wěksirsa kalawan Pun Mahisawadana. Něhěr aturnyêng Sang
Munîndra, “Lěbu talampakanira pukulunne nggyâyun moktaha, Pun Wěksirsa mwang
Mahisawadana mahyun pukulun tumuta lěpas. Mangling ta Sang Jiwatma, “Tan
kawasa kita Wěksirsa, Mahisa(wada)na, parěnga lawan nghulun. Manih tri warsa
n ekas pwa surupanta, padê kitapanggihenghulun hělěm, pakari juge kita ngke”.
|
50a. pekerjaan saya. Sekarang telah selesai pekerjaan
saya, karena itu saya pulang ke asrama.” Sang Wedawati berkata lagi, “Tuanku
Sang Pendeta, kapankan Tuan Yang Mulia moksa? Putri Tuanku ingin segera
mengikuti ibuku.” Sang Pendeta berkata, “Apabila demikian keinginan Putriku,
kau ingin segera moksa. Ya, baiklah sekarang juga saya beritahukan kepada Si
Weksirsa.” Segera datang berlutut menyembah bersama Pun Mahisawadana. Lalu ucapnya kepada Sang Pendeta, “Tuanku Yang Mulia, mempunyai satu
keinginan moksa. Si Weksirsa dan Mahisawadana ingin moksa ikut Tuanku.” Sang
Pendeta berkata, “Tidak dapat dikabulkan engkau Si Weksirsa dan Mahisawadana
(moksa) bersama dengan saya. Tiga tahun lagi engkau akan moksa, dapt bertemu
dengan saya, tinggallah engkau di sini.”
|
50b.
Ry uwusira kantěn mangling, saksana moktah Sang
Pranopandya, parěng kalih putrinira Sang Wedawati, moksa namu-namu mur ilang
pwa sira. Ri sampunira moktah Sang Djaya Baradah, sama mur ta sira, suka tan
pabalik duhkě. Tan tumoliheng deha muwah. Sowus tan ana ning ling siro Mpu
Baradah, ya têng asraměng Sěmasana, ingaran pwa ing Murare ngaran, katěkan
ing mangke. Tan gostiněnyêka. Dwaniněn putrnira, kang kantun anang Lěmah
Tulis, siro Mpu Yajñaswara puspata. Sira ta mangalap atah sêsa nikang
asramêng Sěmasana ngka, mwang sawayo kabeh, lyan lipyakarâtah, makadi hema
mwang nawaratna, pari děmi kalawan nara kabeh, mwang kěbo sapi. Ika ta inalap
nira dera Mpu Yajñaswara, winawanirêng Lěmah Tulis. Ikang kinantunakěn, kang
jaga sangune Si Wěksirsa mwang Si Mahisawadana, atung-
|
50b. Setelah beliau selesai berkata, segera
moksa Sang Maha Bijaksana berdua bersama putrinya Sang Wedawati, moksa hilang
lenyaplah dia. Setelah moksa Sang Pendeta Baradah, beliau bersama-sama
lenyap, suka tidak kembali duka, lenyap, tidak akan melihat badannya kembali.
Setelah itu tidak ada lagi cerita Sang Pendeta Baradah yang tinggal di
asrama Semasana, dinamailah Murare sampai sekarang. (Dia) tidak
diceritakan lagi. Ada putranya yang tinggal di Lemah Tulis. Beliau bernama
Mpu Yajnaswara. Beliaulan yang mengambil peninggalan di asrama Semasana dan
kekayaan yang ada semua, termasuk buku-buku suci, juga emas dan berbagai
permata, padi uang serta rakyat semua, dan kerbau sapi. Itulah diambil oleh
Mpu Yajnaswara dibawanya ke Lemah Tulis. Yang masih ditinggalkan adalah
persediaan makanan Si Weksirsa dan Mahisawadana, yang
|
51a.
gw asramêng Sěmasana ngka. Matangnyan asramêng
Uwih Citra pinakapangaskaran, apan tus-tusanira Sang Yogîswara Baradah.
Kabuhjanggan Dibyâdi Anget. Tus tumus kang eng Rupit, sisya de Sang Mahamuni
Baradah, matangyan ikang ing Rupit, pinakapangaskaran muwah, katěkan ing
mangke. //o// Iti katatwanira sira Sri Mpu Baradah, duk anêng Sěmasanêng
Lěmah Tulis. Samapta tělas sinurat ring Sěmadri Camara, umahyun angilen
angungkuli wwe Arung, ana guwa ngka. Isaka 1462. Masa titi, amacapmika,
suklapaksa, kadasi, warasapta, su wepañca, ma, astawara, sri, sadwara, wu,
triwara, dwa, nawara, gi, caturwara, la, kulawu ning kawi wuku, pratiti,
sadayatana. Samangke kahuwusan ing Sang
|
51a. menunggu asrama Semasana. Karena itu
asrama di Uwih Citra menjadi tempat upacara ritual, sebab keturunan Sang
Yogiswara Baradah. Pertapaan suci di Hanget (Kali Anget), turun temurun di
Rupit (Selat Bali) murid Sang Pendeta Baradah, karena itu daerah di Rupit
menjadi tempat upacara lagi sampai sekarang. Tamatlah cerita Mpu Baradah,
ketika tinggal di Semasana Lemah Tulis. Selesai ditulis di Semadri Camara,
menghadap ke arah barat di bawahnya Sungai Harung. Ada guanya
di sana, pada tahun Saka 1462 (1540 Masehi), tanggal bulanhamacapmika,
paroh terang, ke-10. Perhitungan hari, tujuh,Sukra (Jumat), hari
lima, Umanis; hari delapan, Sri; hari enam,Wurukung;
hari tiga, dwara (Kajeng); hari sembilan, gigis;
hari empat, laba; kulawu ring kawi wuku, pratiti,
sadayatana (dua belas). Demikianlah selesainya
|
51b. Hyang lipyakara sinurat. Santosakna de sang sudy
anggangsala ning aksara, durlikita, kirang lĕwih. Apuranĕn pya sarwiprah
tingkeng ubraya sastra, dening anwan paksa kumawruh tumĕdunêng tatwa, idĕpĕn
anĕlang tan pantuk. //o// Om Sri Saraswati sidi rastu rastu astu //o// Om
dirgayusa sang anyurat karuhun sang madrĕbyakĕn pustaka rastu sidi //o//
|
51b. karya suci ditulis. Agar dipelihara
orang-orang yang sudi mempelajari akasara, salah tulis, kurang dan lebih.
Agar dimaafkan oleh mereka yang mengetahui tentang aturan sastra, karena
masih muda, memaksa mengetahui menyalin (menulis) sastra utama, bermaksud
meminjam tidak berhasil. //o// Om, Sri Saraswati semoga berhasil
sejahtera. //o// Om, semoga panjang umur bagi Sang Penulis dan yang
memiliki sastra utama. Semoga sukses. //o//
|